| Die Wertform oder der Tauschwert | The Form of Value, or the Exchange-Value |
| MEW23 p. 62:1 | MECW35 p. 57:1, Penguin/Vintage p. 138:1 |
| Waren kommen zur Welt in der Form von Gebrauchswerten oder Warenkörpern, als Eisen, Leinwand, Weizen usw. | Commodities come into the world in the form of use-values or articles, as iron, linen, corn etc. |
| Es ist dies ihre hausbackene Naturalform. | This is their home-grown bodily form. |
| Sie sind jedoch nur Ware, weil Doppeltes, Gebrauchsgegenstände und zugleich Wertträger. | But they are more than use-values. They are commodities, i.e., useful objects and carriers of value. |
| Sie erscheinen daher nur als Waren oder besitzen nur die Form von Waren, sofern sie Doppelform besitzen, Naturalform und Wertform. | In order to appear as commodities, i.e., have the form of commodities, they need therefore a double form, a bodily form and a value form. |
| MEW23 p. 62:2 | MECW35 p. 57:2, Penguin/Vintage p. 138:2/o |
| Die Wertgegenständlichkeit der Ware unterscheidet sich dadurch von der Wittib Hurtig, daß man nicht weiß, wo sie zu haben ist. | The material which makes up the value of a commodity differs in this respect from Dame Quickly, that one does not know “where to have it.” |
| Im graden Gegenteil zur sinnlich-groben Gegenständlichkeit der Warenkörper geht kein Atom Naturstoff in sie ein. | Unlike the crude tangible material of which use-values are composed, this value material does not contain a single atom of physical matter. |
| Man mag daher eine einzelne Ware drehn und wenden, wie man will, sie bleibt unfaßbar als Wertding. | However much one may tilt and turn a single commodity, one will not be able to lay one's hands on it as a thing consisting of value. |
| Erinnern wir uns jedoch, daß die Waren nur Wertgegenständlichkeit besitzen, sofern sie Ausdrücke derselben gesellschaftlichen Einheit, menschlicher Arbeit, sind, daß ihre Wertgegenständlichkeit also rein gesellschaftlich ist, so versteht sich auch von selbst, daß sie nur im gesellschaftlichen Verhältnis von Ware zu Ware erscheinen kann. | If we remember, however, that commodities are materializations of value only in so far as they are expressions of the same social unity, human labor, i.e., that as values they consist of a purely social material, then we will understand that this value material can only manifest itself in the social relation of commodity to commodity. |
| Wir gingen in der Tat vom Tauschwert oder Austauschverhältnis der Waren aus, um ihrem darin versteckten Wert auf die Spur zu kommen. Wir müssen jetzt zu dieser Erscheinungsform des Werts zurückkommen. | The exchange-value or exchange relation of commodities was in fact the starting point in our search for its value hidden inside it. We must now return to this form of appearance of value. |
| MEW23 p. 62:3 | MECW35 p. 57:3/o, Penguin/Vintage p. 139:1 |
| Jedermann weiß, wenn er auch sonst nichts weiß, daß die Waren eine mit den bunten Naturalformen ihrer Gebrauchswerte höchst frappant kontrastierende, gemeinsame Wertform besitzen—die Geldform. | Everyone knows, if he knows nothing else, that commodities have a value form common to them all which presents a marked contrast to the varied bodily forms of their use-values—namely, their money form. |
| Hier gilt es jedoch zu leisten, was von der bürgerlichen Ökonomie nicht einmal versucht ward, nämlich die Genesis dieser Geldform nachzuweisen, | Here however, a task is set to us, which bourgeois economics never even tried to accomplish, namely, to trace the genesis of this money form, |
| also die Entwicklung des im Wertverhältnis der Waren enthaltenen Wertausdrucks von seiner einfachsten unscheinbarsten Gestalt bis zur blendenden Geldform zu verfolgen. | i.e., to pursue the development of the expression of value contained in the value relation of the commodities from its simplest, almost unnoticeable shape to the blinding money form. |
| Damit verschwindet zugleich das Geldrätsel. | When this is done, the riddle of money will disappear at the same time. |
| MEW23 p. 62:4 | MECW35 p. 58:1, Penguin/Vintage p. 139:2 |
| Das einfachste Wertverhältnis ist offenbar das Wertverhältnis einer Ware zu einer einzigen verschiedenartigen Ware, gleichgültig welcher. | Obviously, the simplest value relation is that of one commodity to a single commodity of a different kind, whatever this other commodity may be. |
| Das Wertverhältnis zweier Waren liefert daher den einfachsten Wertausdruck für eine Ware. | The value relation between two commodities yields therefore the simplest expression of the value of a commodity. |
| Einfache, einzelne oder zufällige Wertform | The Simple, Isolated, or Accidental Form of Value |
| MEW23 p. 63:1 | MECW35 p. 58:2, Penguin/Vintage p. 139:3–4 |
| x Ware A = y Ware B oder: x Ware A ist y Ware B wert. (20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert.) | x commodity A = y commodity B or: x commodity A is worth y commodity B. (20 yards of linen = 1 coat or: 20 yards of linen are worth one coat.) |
| Die beiden Pole des Wertausdrucks: Relative Wertform und Äquivalentform | The Two Poles of the Value Expression: Relative Form of Value and Equivalent Form |
| MEW23 p. 63:2 | MECW35 p. 58:3, Penguin/Vintage p. 139:5 |
| Das Geheimnis aller Wertform steckt in dieser einfachen Wertform. Ihre Analyse bietet daher die eigentliche Schwierigkeit. | The secret of all forms of value lies hidden in this Simple form of value. Its analysis, therefore, presents the key difficulty. |
| MEW23 p. 63:3 | MECW35 p. 58:4, Penguin/Vintage p. 139:6 |
| Es spielen hier zwei verschiedenartige Waren A und B, in unsrem Beispiel Leinwand und Rock, offenbar zwei verschiedene Rollen. | Obviously the two different commodities A and B (here linen and coat) play two different roles. |
| Die Leinwand drückt ihren Wert aus im Rock, der Rock dient zum Material dieses Wertausdrucks. | The linen expresses its value in the coat; the coat serves as the material in which that value is expressed. |
| Die erste Ware spielt eine aktive, die zweite eine passive Rolle. | The first commodity plays an active role, the second a passive one. |
| Der Wert der ersten Ware ist als relativer Wert dargestellt, oder sie befindet sich in relativer Wertform. Die zweite Ware funktioniert als Äquivalent oder befindet sich in Äquivalentform. | The value of the first commodity is represented as relative value, in other words the commodity is in the relative form of value. The second commodity functions as equivalent, in other words it is in the equivalent form. |
| MEW23 p. 63:4 | MECW35 p. 58:5/o, Penguin/Vintage p. 139:7/o |
| Relative Wertform und Äquivalentform sind zueinander gehörige, sich wechselseitig bedingende, unzertrennliche Momente, aber zugleich einander ausschließende oder entgegengesetzte Extreme, d.h. Pole desselben Wertausdrucks; sie verteilen sich stets auf die verschiedenen Waren, die der Wertausdruck aufeinander bezieht. | The relative form of value and the equivalent form are two moments which belong together, mutually condition each other, and cannot be separated; but, at the same time, they are mutually exclusive or opposite extremes. They are the two poles of the same expression of value, distributed over the different commodities which this expression of value brings in relation with each other. |
| Ich kann z.B. den Wert der Leinwand nicht in Leinwand ausdrücken. | I cannot, for example, express the value of linen in linen. |
| 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand ist kein Wertausdruck. Die Gleichung sagt vielmehr umgekehrt: 20 Ellen Leinwand sind nichts andres als 20 Ellen Leinwand, ein bestimmtes Quantum des Gebrauchsgegenstandes Leinwand. | 20 yards of linen = 20 yards of linen is not an expression of value. Instead, this equation says that 20 yards of linen are nothing but 20 yards of linen, a definite quantity of the useful object “linen.” |
| Der Wert der Leinwand kann also nur relativ ausgedrückt werden, d.h. in andrer Ware. Die relative Wertform der Leinwand unterstellt daher, daß irgendeine andre Ware sich ihr gegenüber in der Äquivalentform befindet. | The value of the linen can therefore only be expressed relatively, i.e. in another commodity. The relative form of the value of linen therefore presupposes that some other commodity confronts it in the equivalent form. |
| Andrerseits, diese andre Ware, die als Äquivalent figuriert, kann sich nicht gleichzeitig in relativer Wertform befinden. Nicht sie drückt ihren Wert aus. Sie liefert nur dem Wertausdruck andrer Ware das Material. | On the other hand, this other commodity, which figures as the equivalent, cannot simultaneously be in the relative form of value. It is not the latter commodity whose value is expressed. The latter commodity only provides the material in which the value of the first commodity is expressed. |
| MEW23 p. 63:5 | MECW35 p. 59:1, Penguin/Vintage p. 140:1 |
| Allerdings schließt der Ausdruck: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert, auch die Rückbeziehungen ein: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand oder 1 Rock ist 20 Ellen Leinwand wert. | Of course, the expression 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, also implies its reverse: 1 coat = 20 yards of linen, or 1 coat is worth 20 yards of linen. |
| Aber so muß ich doch die Gleichung umkehren, um den Wert des Rocks relativ auszudrücken, und sobald ich das tue, wird die Leinwand Äquivalent statt des Rockes. | But in this case I must reverse the equation, in order to express the value of the coat relatively; and, if I do that, the linen becomes the equivalent instead of the coat. |
| Dieselbe Ware kann also in demselben Wertausdruck nicht gleichzeitig in beiden Formen auftreten. Diese schließen sich vielmehr polarisch aus. | The same commodity cannot, therefore, simultaneously appear in both forms in the same expression of value. These forms rather exclude each other as polar opposites. |
| MEW23 p. 64:1 | MECW35 p. 59:2, Penguin/Vintage p. 140:2 |
| Ob eine Ware sich nun in relativer Wertform befindet oder in der entgegengesetzten Äquivalentform, hängt ausschließlich ab von ihrer jedesmaligen Stelle im Wertausdruck, d.h. davon, ob sie die Ware ist, deren Wert, oder aber die Ware, worin Wert ausgedrückt wird. | Whether a commodity is in the relative form or in its opposite, the equivalent form, exclusively depends on the position it holds in the expression of value. That is, it depends on whether it is the commodity whose value is being expressed, or the commodity in which value is being expressed. |
| Die relative Wertform | The Relative Form of Value |
| Gehalt der relativen Wertform | Content of the Relative Form of Value |
| MEW23 p. 64:2–3 | MECW35 p. 59:3/o, Penguin/Vintage p. 140:3–141:1 |
| Um herauszufinden, wie der einfache Wertausdruck einer Ware im Wertverhältnis zweier Waren steckt, muß man letzteres zunächst ganz unabhängig von seiner quantitativen Seite betrachten. | In order to discover how the simple expression of the value of a commodity is embedded in the value relation between two commodities, we must, for now, look at the value relation independently of its quantitative aspect. |
| Man verfährt meist grade umgekehrt und sieht im Wertverhältnis nur die Proportion, worin bestimmte Quanta zweier Warensorten einander gleichgelten. Man übersieht, daß die Größen verschiedner Dinge erst quantitativ vergleichbar werden nach ihrer Reduktion auf dieselbe Einheit. Nur als Ausdrücke derselben Einheit sind sie gleichnamige, daher kommensurable Größen.17 | The usual procedure is the precise opposite of this: one sees in the value relation only the proportion in which specific quantities of two sorts of commodity count as equal to each other. It is apt to be forgotten that the magnitudes of different things become comparable in quantitative terms only after these things have been reduced to the same unit. It is only as expressions of such a common unit that they are of the same denomination, and are therefore commensurable magnitudes.17 |
| MEW23 p. 64:3 | MECW35 p. 60:1, Penguin/Vintage p. 141:1 |
| Ob 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 20 oder x Röcke, d.h., ob ein gegebenes Quantum Leinwand viele oder wenige Röcke wert ist, jede solche Proportion schließt stets ein, daß Leinwand und Röcke als Wertgrößen Ausdrücke derselben Einheit, Dinge von derselben Natur sind. Leinwand = Rock ist die Grundlage der Gleichung. | Whether 20 yards of linen = 1 coat or = 20 coats or = x coats, i.e. whether a given quantity of linen is worth few or many coats, whatever the proportion, it is always implied that the linen and the coat, as magnitudes of value, are expressions of the same unit, things of the same nature. Linen = coat is the basis of the equation. |
| MEW23 p. 64:4/o | MECW35 p. 60:2, Penguin/Vintage p. 141:2 |
| Aber die zwei qualitativ gleichgesetzten Waren spielen nicht dieselbe Rolle. Nur der Wert der Leinwand wird ausgedrückt. | But these two qualitatively equated commodities do not play the same role. Only the value of the linen is expressed, not that of the coat. |
| Und wie? Durch ihre Beziehung auf den Rock als ihr „Äquivalent“ oder mit ihr „Austauschbares“. | And how does the linen express its value? By referring to the coat as its ‘equivalent’, the ‘thing exchangeable’ for it. |
| In diesem Verhältnis gilt der Rock als Existenzform von Wert, als Wertding, denn nur als solches ist er dasselbe wie die Leinwand. | In this relation, the coat counts as the form of existence of value, as a thing representing value—for only as such is it the same as the linen. |
| Andrerseits kommt das eigne Wertsein der Leinwand zum Vorschein oder erhält einen selbständigen Ausdruck, denn nur als Wert ist sie auf den Rock als Gleichwertiges oder mit ihr Austauschbares bezüglich. | On the other hand it is also revealed here, or obtains an independent expression, that the linen itself is value—for only as value can the linen point to the coat as something equivalent with linen or exchangeable for linen. |
| MEW23 p. 65:1 | MECW35 p. 60:3, Penguin/Vintage p. 141:3/o |
| Sagen wir: als Werte sind die Waren bloße Gallerten menschlicher Arbeit, so reduziert unsre Analyse dieselben auf die Wertabstraktion, gibt ihnen aber keine von ihren Naturalformen verschiedne Wertform. | If we say that, as values, commodities are merely congealed masses of human labor, our analysis reduces them to the abstraction “value,” but does not give them a form of value distinct from their bodily forms. |
| Anders im Wertverhältnis einer Ware zur andern. Ihr Wertcharakter tritt hier hervor durch ihre eigne Beziehung zu der andern Ware. | It is otherwise in the value relation of one commodity to another. The first commodity's value character manifests itself here through its own relation to the second commodity. |
| MEW23 p. 65:2 | MECW35 p. 60:4/o, Penguin/Vintage p. 142:1 |
| Indem z.B. der Rock als Wertding der Leinwand gleichgesetzt wird, wird die in ihm steckende Arbeit der in ihr steckenden Arbeit gleichgesetzt. | By setting the coat, for example, as a thing of value equal to the linen, the commodity owners also set the labor embedded in the coat equal to the labor embedded in the linen. |
| Nun ist zwar die Schneiderei, die den Rock macht, eine von der Weberei, die die Leinwand macht, verschiedenartige konkrete Arbeit. Aber die Gleichsetzung mit der Weberei reduziert die Schneiderei tatsächlich auf das in beiden Arbeiten wirklich Gleiche, auf ihren gemeinsamen Charakter menschlicher Arbeit. | It is true, tailoring, which makes the coat, is concrete labor of a different sort than weaving, which makes the linen. But by equating tailoring with weaving, the commodity owners reduce tailoring in fact to what is really equal in the two kinds of labor, namely, that they are both human labor. |
| Auf diesem Umweg ist dann gesagt, daß auch die Weberei, sofern sie Wert webt, keine Unterscheidungsmerkmale von der Schneiderei besitzt, also abstrakt menschliche Arbeit ist. | Through this detour over tailoring they say that weaving too, in so far as it weaves value, has nothing to distinguish it from tailoring, and, consequently, is abstract human labor. |
| Nur der Äquivalenzausdruck verschiedenartiger Waren bringt den spezifischen Charakter der wertbildenden Arbeit zum Vorschein, indem er die in den verschiedenartigen Waren steckenden, verschiedenartigen Arbeiten tatsächlich auf ihr Gemeinsames reduziert, auf menschliche Arbeit überhaupt.17a | Only the expression of different sorts of commodities as equivalents makes the specific character of value-creating labor apparent, by in fact reducing the different kinds of labor embedded in the different kinds of commodities to their common quality of being human labor in general.18 |
| 17a Note zur 2. Ausgabe. Einer der ersten Ökonomen, der nach William Petty die Natur des Werts durchschaut hat, der berühmte Franklin, sagt: „Da der Handel überhaupt nichts ist als der Austausch einer Arbeit gegen andre Arbeit, wird der Wert aller Dinge am richtigsten geschätzt in Arbeit“ \cite[p. 267]{Sparks:Franklin:2}. Franklin ist sich nicht bewußt, daß, indem er den Wert aller Dinge „in Arbeit“ schätzt, er von der Verschiedenheit der ausgetauschten Arbeiten abstrahiert—und sie so auf gleiche menschliche Arbeit reduziert. Was er nicht weiß, sagt er jedoch. Er spricht erst von „der einen Arbeit“, dann „von der andren Arbeit“, schließlich von „Arbeit“ ohne weitere Bezeichnung als Substanz des Werts aller Dinge. | 18 Note to the 2nd edition: One of the first economists, after William Petty, to have deciphered the nature of value, is the famous Franklin: “Trade in general being nothing else but the exchange of labor for labor, the value of all things is … most justly measured by labor” \cite[p. 267]{Sparks:Franklin:2}. Franklin is not aware that by measuring the value of everything ‘in labor’ he makes abstraction from any difference in the kinds of labor exchanged—and thus reduces them all to equal human labor. Yet he states this without knowing it. He speaks first of the one ‘labor’, then of another ‘labor’, and finally of ‘labor’, without further qualification, as the substance of value of everything. |
| MEW23 p. 65:3/o | MECW35 p. 61:1, Penguin/Vintage p. 142:2 |
| Es genügt indes nicht, den spezifischen Charakter der Arbeit auszudrücken, woraus der Wert der Leinwand besteht. | However, it is not sufficient to express the specific character of the labor which makes up the value of the linen. |
| Menschliche Arbeitskraft im flüssigen Zustand oder menschliche Arbeit bildet Wert, aber ist nicht Wert. Sie wird Wert in geronnenem Zustand, in gegenständlicher Form. | Human labor-power in its fluid state, or human labor, creates value, but is not itself value. It becomes value in its coagulated state, in bodily form. |
| Um den Leinwandwert als Gallerte menschlicher Arbeit auszudrücken, muß er als eine „Gegenständlichkeit“ ausgedrückt werden, welche von der Leinwand selbst dinglich verschieden und ihr zugleich mit andrer Ware gemeinsam ist. | In order to express the value of the linen as a congealed mass of human labor, it must be expressed as a “material,” a thing, that is different than the linen itself and at the same time common to linen and all other commodities. |
| Die Aufgabe ist bereits gelöst. | The task is already solved. |
| MEW23 p. 66:1 | MECW35 p. 61:2, Penguin/Vintage p. 142:3/o |
| Im Wertverhältnis der Leinwand gilt der Rock als ihr qualitativ Gleiches, als Ding von derselben Natur, weil er ein Wert ist. Er gilt hier daher als ein Ding, worin Wert erscheint oder welches in seiner handgreiflichen Naturalform Wert darstellt. | In the value relation of the linen, the coat counts as a thing qualitatively equal to the linen, as a thing of the same nature as linen, because it is a value. It counts therefore as a thing in which value manifests itself, or which, in its tangible bodily form, represents value. |
| Nun ist zwar der Rock, der Körper der Rockware, ein bloßer Gebrauchswert. Ein Rock drückt ebensowenig Wert aus als das erste beste Stück Leinwand. | Yet the coat itself, the body of the commodity “coat,” is purely a use-value. A coat does not express value any more than does the first piece of linen we come across. |
| Dies beweist nur, daß er innerhalb des Wertverhältnisses zur Leinwand mehr bedeutet als außerhalb desselben, wie so mancher Mensch innerhalb eines galonierten Rockes mehr bedeutet als außerhalb desselben. | This proves only that the coat counts for more when inside the value relation with the linen than outside it, just as many a human counts for more when inside a gold-braided uniform than outside it. |
| MEW23 p. 66:2 | MECW35 p. 62:1, Penguin/Vintage p. 143:1 |
| In der Produktion des Rockes ist tatsächlich, unter der Form der Schneiderei, menschliche Arbeitskraft verausgabt worden. Es ist also menschliche Arbeit in ihm aufgehäuft. | In the production of the coat, human labor-power, in the shape of tailoring, was in actual fact expended. Consequently, human labor is accumulated in the coat. |
| Nach dieser Seite hin ist der Rock „Träger von Wert“, obgleich diese seine Eigenschaft selbst durch seine größte Fadenscheinigkeit nicht durchblickt. | By virtue of this, the coat is a ‘carrier of value’, although this property does not show through anywhere, even where the coat is at its most threadbare. |
| Und im Wertverhältnis der Leinwand gilt er nur nach dieser Seite, daher als verkörperter Wert, als Wertkörper. | And in the value relation of the linen, the coat counts only under this aspect, counts therefore as embodied value, as incarnation of value. |
| Trotz seiner zugeknöpften Erscheinung hat die Leinwand in ihm die stammverwandte schöne Wertseele erkannt. | Despite its buttoned-up appearance, the linen recognizes in the coat a splendid kindred soul, the soul of value. |
| Der Rock kann ihr gegenüber jedoch nicht Wert darstellen, ohne daß für sie gleichzeitig der Wert die Form eines Rockes annimmt. So kann sich das Individuum A nicht zum Individuum B als einer Majestät verhalten, ohne daß für A die Majestät zugleich die Leibesgestalt von B annimmt und daher Gesichtszüge, Haare und manches andre noch mit dem jedesmaligen Landesvater wechselt. | The coat, however, cannot represent value towards the linen unless value, for the latter, at the same time assumes the shape of a coat. An individual, A, for instance, cannot be ‘your majesty’ to another individual, B, unless majesty in B's eyes assumes the physical shape of A, and, moreover, changes facial features, hair and many other things, with every new ‘father of his people’. |
| MEW23 p. 66:3 | MECW35 p. 62:2, Penguin/Vintage p. 143:2 |
| Im Wertverhältnis, worin der Rock das Äquivalent der Leinwand bildet, gilt also die Rockform als Wertform. Der Wert der Ware Leinwand wird daher ausgedrückt im Körper der Ware Rock, der Wert einer Ware im Gebrauchswert der andren. Als Gebrauchswert ist die Leinwand ein vom Rock sinnlich verschiednes Ding, als Wert ist sie „Rockgleiches“ und sieht daher aus wie ein Rock. So erhält sie eine von ihrer Naturalform verschiedne Wertform. | Hence, in the value relation in which the coat is the linen's equivalent, the bodily shape of the coat counts as form of value. The value of the commodity linen is therefore expressed in the physical body of the commodity coat, the value of one in the use-value of the other. As a use-value, the linen is something palpably different from the coat; as value, it is equal to the coat and therefore looks like a coat. Thus the linen acquires a value form different from its bodily form. |
| Ihr Wertsein erscheint in ihrer Gleichheit mit dem Rock wie die Schafsnatur des Christen in seiner Gleichheit mit dem Lamm Gottes. | The value-character of linen is manifested in its equality with the coat, just as the sheep-like nature of christians is manifested in their equality with the lamb of god. |
| MEW23 p. 66:4/o | MECW35 p. 62:3, Penguin/Vintage p. 143:3/o |
| Man sieht, alles, was uns die Analyse des Warenwerts vorher sagte, sagt die Leinwand selbst, sobald sie in Umgang mit andrer Ware, dem Rock, tritt. Nur verrät sie ihre Gedanken in der ihr allein geläufigen Sprache, der Warensprache. | We see, then, that everything our analysis of the value of commodities previously told us is repeated by the linen itself, as soon as it interacts with another commodity, the coat. Only it reveals its thoughts in the only language it is familiar with, the language of commodities. |
| Um zu sagen, daß die Arbeit in der abstrakten Eigenschaft menschlicher Arbeit ihren eignen Wert bildet, sagt sie, daß der Rock, soweit er ihr gleichgilt, also Wert ist, aus derselben Arbeit besteht wie die Leinwand. | In order to say that its own value has been created by labor in its abstract quality of being human labor, it says that the coat, in so far as it counts as its equal, i.e. in so far as it is value, consists of the same labor as it does itself. |
| Um zu sagen, daß ihre sublime Wertgegenständlichkeit von ihrem steifleinenen Körper verschieden ist, sagt sie, daß Wert aussieht wie ein Rock und daher sie selbst als Wertding dem Rock gleicht wie ein Ei dem andern. | In order to say that the sublime material which makes up its value differs from its stiff and starchy existence as a body, it says that value has the appearance of a coat, and therefore that in so far as the linen itself is a value-thing, it and the coat are as alike as two peas. |
| MEW23 p. 67:1 | MECW35 p. 62:4/o, Penguin/Vintage p. 144:1 |
| Vermittelst des Wertverhältnisses wird also die Naturalform der Ware B zur Wertform der Ware A oder der Körper der Ware B zum Wertspiegel der Ware A.18 | By means of the value relation, therefore, the bodily form of commodity B becomes the value form of commodity A, i.e., the physical body of commodity B becomes the mirror which reflects the value of commodity A.19 |
| 18 In gewisser Art geht's dem Menschen wie der Ware. Da er weder mit einem Spiegel auf die Welt kommt noch als Fichtescher Philosoph: Ich bin ich, bespiegelt sich der Mensch zuerst in einem andren Menschen. Erst durch die Beziehung auf den Menschen Paul als seinesgleichen bezieht sich der Mensch Peter auf sich selbst als Mensch. Damit gilt ihm aber auch der Paul mit Haut und Haaren, in seiner paulinischen Leiblichkeit, als Erscheinungsform des Genus Mensch. | 19 In a certain sense, every human being is in the same situation as a commodity. As he or she neither enters into the world with a mirror in their hand, nor as a Fichtean philosopher who can say ‘I am I’, a human first mirrors himself in a human. Peter only relates to himself as a human through his relation to another human, Paul, in whom he recognizes his likeness. With this, however, Paul also becomes from head to toe, in his physical form as Paul, the form of appearance of the human species for Peter. |
| Indem sich die Ware A auf die Ware B als Wertkörper bezieht, als Materiatur menschlicher Arbeit, macht sie den Gebrauchswert B zum Material ihres eignen Wertausdrucks. Der Wert der Ware A, so ausgedrückt im Gebrauchswert der Ware B, besitzt die Form des relativen Werts. | By entering into a relation with commodity B as the embodiment of value, as a materialization of human labor, commodity A turns the use-value B into the material through which its own value is expressed. The value of commodity A, thus expressed in the use-value of commodity B, has the form of relative value. |
| Quantitative Bestimmtheit der relativen Wertform | Quantitative Determination of the Relative Form of Value |
| MEW23 p. 67:2 | MECW35 p. 63:1, Penguin/Vintage p. 144:2 |
| Jede Ware, deren Wert ausgedrückt werden soll, ist ein Gebrauchsgegenstand von gegebnem Quantum, 15 Scheffel Weizen, 100 Pfd. Kaffee usw. Dieses gegebne Warenquantum enthält ein bestimmtes Quantum menschlicher Arbeit. Die Wertform hat also nicht nur Wert überhaupt, sondern quantitativ bestimmten Wert oder Wertgröße auszudrücken. | Every commodity, whose value is to be expressed, is a useful object of a given quantity, for instance, 15 bushels of wheat, or 100 lb. of coffee. This commodity-quantity contains a specific quantity of human labor. The form of value must therefore not only express value itself, but quantitatively determined value, i.e. the magnitude of value. |
| Im Wertverhältnis der Ware A zur Ware B, der Leinwand zum Rocke, wird daher die Warenart Rock nicht nur als Wertkörper überhaupt der Leinwand qualitativ gleichgesetzt, sondern einem bestimmten Leinwandquantum, z.B. 20 Ellen Leinwand, ein bestimmtes Quantum des Wertkörpers oder Äquivalents, z.B. 1 Rock. | In the value relation of commodity A to commodity B, of the linen to the coat, therefore, not only is the commodity-type coat, which counts here as the incarnation of value as such, equated in qualitative terms with the linen, but also a definite quantity of the value-object or equivalent, 1 coat for example, is equated with a definite quantity of linen, such as 20 yards. |
| MEW23 p. 67:3/o | MECW35 p. 63:2, Penguin/Vintage p. 144:2/o |
| Die Gleichung: „20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder: 20 Ellen Leinwand sind 1 Rock wert“ setzt voraus, daß in 1 Rock gerade so viel Wertsubstanz steckt als in 20 Ellen Leinwand, daß beide Warenquanta also gleich viel Arbeit kosten oder gleich große Arbeitszeit. | The equation 20 yards of linen = 1 coat, or 20 yards of linen are worth 1 coat, presupposes that 1 coat contains just as much of the substance of value as 20 yards of linen, i.e., that the quantities in which the two commodities are present have cost the same amount of labor or the same quantity of labor-time. |
| Die zur Produktion von 20 Ellen Leinwand oder 1 Rock notwendige Arbeitszeit wechselt aber mit jedem Wechsel in der Produktivkraft der Weberei oder der Schneiderei. Der Einfluß solcher Wechsel auf den relativen Ausdruck der Wertgröße soll nun näher untersucht werden. | But the labor-time necessary for the production of 20 yards of linen or 1 coat varies with every change in the productive power of weaving or tailoring. The influence of such changes on the relative expression of the magnitude of value shall now be investigated in more detail. |
| Die Äquivalentform | The Equivalent Form |
| MEW23 p. 70:1 | MECW35 p. 65:2, Penguin/Vintage p. 147:1 |
| Man hat gesehn: Indem eine Ware A (die Leinwand) ihren Wert im Gebrauchswert einer verschiedenartigen Ware B (dem Rock) ausdrückt, drückt sie letzterer selbst eine eigentümliche Wertform auf, die des Äquivalents. | We have seen: if commodity A (the linen) expresses its value in the use-value of a different commodity B (the coat), it impresses upon the latter a peculiar form of value of its own, namely that of the equivalent. |
| Die Leinwandware bringt ihr eignes Wertsein dadurch zum Vorschein, daß ihr der Rock, ohne Annahme einer von seiner Körperform verschiednen Wertform, gleichgilt. Die Leinwand drückt also in der Tat ihr eignes Wertsein dadurch aus, daß der Rock unmittelbar mit ihr austauschbar ist. | The commodity linen manifests its own value-being through the fact that the coat, without having to assume a form of value distinct from its own bodily form, is equivalent to it. The linen therefore in fact expresses its own value-being by the direct exchangeability of the coat for linen. |
| Die Äquivalentform einer Ware ist folglich die Form ihrer unmittelbaren Austauschbarkeit mit anderer Ware. | The equivalent form of a commodity is consequently the form of being directly exchangeable with some other commodity. |
| MEW23 p. 70:2 | MECW35 p. 66:1, Penguin/Vintage p. 147:2 |
| Wenn eine Warenart, wie Röcke, einer andren Warenart, wie Leinwand, zum Äquivalent dient, Röcke daher die charakteristische Eigenschaft erhalten, sich in unmittelbar austauschbarer Form mit Leinwand zu befinden, so ist damit in keiner Weise die Proportion gegeben, worin Röcke und Leinwand austauschbar sind. | If one kind of commodity, such as coats, serves as the equivalent of another, such as linen, and coats therefore acquire the characteristic property of being in the form of direct exchangeability with linen, this does not mean that the proportion is given in which the two are exchangeable. |
| Sie hängt, da die Wertgröße der Leinwand gegeben ist, von der Wertgröße der Röcke ab. Ob der Rock als Äquivalent und die Leinwand als relativer Wert oder umgekehrt die Leinwand als Äquivalent und der Rock als relativer Wert ausgedrückt sei, seine Wertgröße bleibt nach wie vor durch die zu seiner Produktion notwendige Arbeitszeit, also unabhängig von seiner Wertform bestimmt. | Since the magnitude of the value of the linen is given, this proportion depends on the magnitude of the value of the coat. Whether the coat is expressed as the equivalent and the linen as relative value, or, inversely, the linen is expressed as equivalent and the coat as relative value, the magnitude of the coat's value is determined, as ever, by the labor-time necessary for its production, therefore it is independent of the form of the coat's value. |
| Aber sobald die Warenart Rock im Wertausdruck die Stelle des Äquivalents einnimmt, erhält ihre Wertgröße keinen Ausdruck als Wertgröße. Sie figuriert in der Wertgleichung vielmehr nur als bestimmtes Quantum einer Sache. | But when the coats assume the place of the equivalent in the value expression, the magnitude of their values fails to be expressed as magnitude of value. Rather, coats figure in the value equation merely as specific quantities of a certain thing. |
| MEW23 p. 70:3 | MECW35 p. 66:2, Penguin/Vintage p. 147:3/o |
| Z.B.: 40 Ellen Leinwand sind „wert“—was? 2 Röcke. Weil die Warenart Rock hier die Rolle des Äquivalents spielt, der Gebrauchswert Rock der Leinwand gegenüber als Wertkörper gilt, genügt auch ein bestimmtes Quantum Röcke, um ein bestimmtes Wertquantum Leinwand auszudrücken. | For instance, 40 yards of linen are ‘worth’—what? 2 coats. Because coats play here the role of equivalent, i.e., the use-value “coat” counts as the embodiment of value vis-à-vis the linen, a certain number of coats is sufficient to express the value of a given quantity of linen. |
| Zwei Röcke können daher die Wertgröße von 40 Ellen Leinwand, aber sie können nie ihre eigne Wertgröße, die Wertgröße von Röcken, ausdrücken. | Two coats can therefore express the magnitude of value of 40 yards of linen, but they can never express the magnitude of their own value, the magnitude of the value of coats. |
| Die oberflächliche Auffassung dieser Tatsache, daß das Äquivalent in der Wertgleichung stets nur die Form eines einfachen Quantums einer Sache, eines Gebrauchswertes, besitzt, hat Bailey, wie viele seiner Vorgänger und Nachfolger, verleitet, im Wertausdruck ein nur quantitatives Verhältnis zu sehn. Die Äquivalentform einer Ware enthält vielmehr keine quantitative Wertbestimmung. | Because of their superficial reception of this fact—that in the equation of value the equivalent always has the form of a simple quantity of some article, of a use-value—Bailey and many of his predecessors and followers were misled into considering the expression of value as a merely quantitative relation. Rather, the equivalent form of a commodity does not contain any quantitative determination of value at all. |
| MEW23 p. 70:4 | MECW35 p. 66:3, Penguin/Vintage p. 148:1 |
| Die erste Eigentümlichkeit, die bei Betrachtung der Äquivalentform auffällt, ist diese: Gebrauchswert wird zur Erscheinungsform seines Gegenteils, des Werts. | The first peculiarity which strikes us when we consider the equivalent form is this, that use-value becomes the form of appearance of its opposite, value. |
| MEW23 p. 71:1 | MECW35 p. 66:4, Penguin/Vintage p. 148:2 |
| Die Naturalform der Ware wird zur Wertform. Aber, nota bene, dies Quidproquo ereignet sich für eine Ware B (Rock oder Weizen oder Eisen usw.) nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin eine beliebige andre Ware A (Leinwand etc.) zu ihr tritt, nur innerhalb dieser Beziehung. | The natural form of the commodity becomes form of value. But, note well, this reversal happens for commodity B (coat, or maize, or iron, etc.) only if some arbitrary other commodity A (linen etc.) enters into a value relation with it, and this reversal holds only within this relation. |
| Da keine Ware sich auf sich selbst als Äquivalent beziehn, also auch nicht ihre eigne Naturalhaut zum Ausdruck ihres eignen Werts machen kann, muß sie sich auf andre Ware als Äquivalent beziehn oder die Naturalhaut einer andren Ware zu ihrer eignen Wertform machen. | Since a commodity cannot relate to itself as equivalent, and therefore cannot make its own physical skin into the expression of its own value, it must relate to another commodity as equivalent, and therefore must make the physical skin of another commodity into its own value form. |
| MEW23 p. 71:2 | MECW35 p. 66:5/o, Penguin/Vintage p. 148:3/o |
| Dies veranschauliche uns das Beispiel eines Maßes, welches den Warenkörpern als Warenkörpern zukommt, d.h. als Gebrauchswerten. Ein Zuckerhut, weil Körper, ist schwer und hat daher Gewicht, aber man kann keinem Zuckerhut sein Gewicht ansehn oder anfühlen. | Let us make this clear with the example of a measure which belongs to commodities as material objects, i.e. as use-values. A sugar-loaf, because it is a body, consists of heavy matter and therefore has a weight, but one can neither see this weight nor touch it. |
| Wir nehmen nun verschiedne Stücke Eisen, deren Gewicht vorher bestimmt ist. Die Körperform des Eisens, für sich betrachtet, ist ebensowenig Erscheinungsform der Schwere als die des Zuckerhuts. | We then take various pieces of iron, whose weight has been determined beforehand. The bodily form of the iron, considered for itself, is no more the form of appearance of heavy matter than is the bodily form of the sugarloaf. |
| Dennoch, um den Zuckerhut als Schwere auszudrücken, setzen wir ihn in ein Gewichtsverhältnis zum Eisen. In diesem Verhältnis gilt das Eisen als ein Körper, der nichts darstellt außer Schwere. Eisenquanta dienen daher zum Gewichtsmaß des Zuckers und repräsentieren dem Zuckerkörper gegenüber bloße Schwergestalt, Erscheinungsform von Schwere. | Nevertheless, in order to express the sugar-loaf as heavy matter, we place it into a weight relation with the iron. In this relation, the iron counts as a body representing nothing but heavy matter. Quantities of iron therefore serve to measure the weight of the sugar and represent, in relation to the sugar-loaf, heavy matter pure and simple, the incarnation of heavy matter. |
| Diese Rolle spielt das Eisen nur innerhalb dieses Verhältnisses, worin der Zucker oder irgendein anderer Körper, dessen Gewicht gefunden werden soll, zu ihm tritt. Wären beide Dinge nicht schwer, so könnten sie nicht in dieses Verhältnis treten und das eine daher nicht zum Ausdruck der Schwere des andren dienen. Werfen wir beide auf die Waagschale, so sehn wir in der Tat, daß sie als Schwere dasselbe, und daher in bestimmter Proportion auch von demselben Gewicht sind. | This part is played by the iron only within this relation, i.e. within the relation into which the sugar, or any other body whose weight is to be found, enters with the iron. If both objects lacked heavy matter, they could not enter into this relation, hence the one could not serve to express the heavy matter of the other. If we place both of them on the scales, we see in actuality that as heavy matter they are one and the same, and therefore that, taken in the appropriate proportions, they have the same weight. |
| Wie der Eisenkörper als Gewichtsmaß dem Zuckerhut gegenüber nur Schwere, so vertritt in unsrem Wertausdruck der Rockkörper der Leinwand gegenüber nur Wert. | Just as the bodily form of the iron, as a measure weight, represents nothing but heavy matter towards the sugar-loaf, so, in our expression of value, the bodily form of the coat represents nothing but value towards the linen. |
| MEW23 p. 71:3 | MECW35 p. 67:1, Penguin/Vintage p. 149:1 |
| Hier hört jedoch die Analogie auf. Das Eisen vertritt im Gewichtsausdruck des Zuckerhuts eine beiden Körpern gemeinsame Natureigenschaft, ihre Schwere, während der Rock im Wertausdruck der Leinwand eine übernatürliche Eigenschaft beider Dinge vertritt: ihren Wert, etwas rein Gesellschaftliches. | Here, however, the analogy ceases. In the weight expression of the sugar-loaf, the iron represents a natural property common to both bodies, their heavy matter; but in the value expression of the linen, the coat represents a supra-natural property: their value, which is something purely social. |
| MEW23 p. 71:4/o | MECW35 p. 67:2/o, Penguin/Vintage p. 149:2/o |
| Indem die relative Wertform einer Ware, z.B. der Leinwand, ihr Wertsein als etwas von ihrem Körper und seinen Eigenschaften durchaus Unterschiedenes ausdrückt, z.B. als Rockgleiches, deutet dieser Ausdruck selbst an, daß er ein gesellschaftliches Verhältnis verbirgt. Umgekehrt mit der Äquivalentform. Sie besteht ja gerade darin, daß ein Warenkörper, wie der Rock, dies Ding wie es geht und steht, Wert ausdrückt, also von Natur Wertform besitzt. | The relative value form of a commodity, of the linen for example, expresses the value-being of the linen as something quite different from its body and bodily properties, namely, for example, as something which looks like a coat. This expression itself indicates that it conceals a social relation. Not so with the equivalent form, in which the body of the commodity itself, here the coat, just as it is in everyday life, expresses value—as if its value form were given to it by nature. |
| Zwar gilt dies nur innerhalb des Wertverhältnisses, worin die Leinwandware auf die Rockware als Äquivalent bezogen ist.21 Da aber Eigenschaften eines Dings nicht aus seinem Verhältnis zu andern Dingen entspringen, sich vielmehr in solchem Verhältnis nur betätigen, scheint auch der Rock seine Äquivalentform, seine Eigenschaft unmittelbarer Austauschbarkeit, ebensosehr von Natur zu besitzen wie seine Eigenschaft, schwer zu sein oder warm zu halten. | Admittedly, this holds good only within the value relation, in which the commodity linen is related to the commodity coat as its equivalent.22 However, the properties of a thing do not arise from its relations to other things, they are, rather, merely activated by such relations. The coat, therefore, seems to have its equivalent form—its property of direct exchangeability—just as much from nature as its property of being heavy or its ability to keep us warm. |
| 21 Es ist mit solchen Reflexionsbestimmungen überhaupt ein eigenes Ding. Dieser Mensch ist z.B. nur König, weil sich andre Menschen als Untertanen zu ihm verhalten. Sie glauben umgekehrt Untertanen zu sein, weil er König ist. | 22 Such determinations of reflection are altogether very curious. For instance, one man is king only because other men stand in the relation of subjects to him. They, however, think they are the subjects because he is king. |
| Daher das Rätselhafte der Äquivalentform, das den bürgerlich rohen Blick des politischen Ökonomen erst schlägt, sobald diese Form ihm fertig gegenübertritt im Geld. Dann sucht er den mystischen Charakter von Gold und Silber wegzuerklären, indem er ihnen minder blendende Waren unterschiebt und mit stets erneutem Vergnügen den Katalog all des Warenpöbels ableiert, der seinerzeit die Rolle des Warenäquivalents gespielt hat. Er ahnt nicht, daß schon der einfachste Wertausdruck, wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock, das Rätsel der Äquivalentform zu lösen gibt. | Hence the mysteriousness of the equivalent form, which only impinges on the crude bourgeois vision of the political economist when it confronts him in its fully developed shape, that of money. He then seeks to explain away the mystical character of gold and silver by substituting less dazzling commodities for them and, with ever-renewed satisfaction, reeling off a catalogue of all the inferior commodities which have played the role of the equivalent at one time or another. He does not suspect that even the simplest expression of value, such as 20 yards of linen = 1 coat, already presents us with the riddle of the equivalent form. |
| MEW23 p. 72:1 | MECW35 p. 68:1, Penguin/Vintage p. 150:1 |
| Der Körper der Ware, die zum Äquivalent dient, gilt stets als Verkörperung abstrakt menschlicher Arbeit und ist stets das Produkt einer bestimmten nützlichen, konkreten Arbeit. | The body of the commodity, which serves as the equivalent, always counts as the embodiment of abstract human labor, while it always is the product of some specific useful and concrete labor. |
| Diese konkrete Arbeit wird also zum Ausdruck abstrakt menschlicher Arbeit. | This concrete labor therefore becomes the expression of abstract human labor. |
| Gilt der Rock z.B. als bloße Verwirklichung, so die Schneiderei, die sich tatsächlich in ihm verwirklicht, als bloße Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit. Im Wertausdruck der Leinwand besteht die Nützlichkeit der Schneiderei nicht darin, daß sie Kleider, also auch Leute, sondern daß sie einen Körper macht, dem man es ansieht, daß er Wert ist, also Gallerte von Arbeit, die sich durchaus nicht unterscheidet von der im Leinwandwert vergegenständlichten Arbeit. Um solch einen Wertspiegel zu machen, muß die Schneiderei selbst nichts widerspiegeln außer ihrer abstrakten Eigenschaft, menschliche Arbeit zu sein. | If the coat counts as realization of mere abstract human labor, the tailoring actually realized in it counts as the form in which mere abstract human labor realizes itself. In the expression of the value of the linen, the usefulness of tailoring consists, not in making clothes, and thus also people, but in making a physical object which we at once recognize as value, as a congealed quantity of labor, therefore, which is utterly indistinguishable from the labor objectified in the linen. In order to act as such a mirror of value, tailoring itself must reflect nothing other than its abstract quality of being human labor. |
| MEW23 p. 72:2/o | MECW35 p. 68:2, Penguin/Vintage p. 150:2 |
| In der Form der Schneiderei wie in der Form der Weberei wird menschliche Arbeitskraft verausgabt. Beide besitzen daher die allgemeine Eigenschaft menschlicher Arbeit und mögen daher in bestimmten Fällen, z.B. bei der Wertproduktion, nur unter diesem Gesichtspunkt in Betracht kommen. | In tailoring, as well as in weaving, human labor-power is expended. Both, therefore, possess the general property of being human labor, and there may be cases, such as the production of value, in which they must be considered only under this aspect. |
| All das ist nicht mysteriös. | There is nothing mysterious in this. |
| Aber im Wertausdruck der Ware wird die Sache verdreht. Um z.B. auszudrücken, daß das Weben nicht in seiner konkreten Form als Weben, sondern in seiner allgemeinen Eigenschaft als menschliche Arbeit den Leinwandwert bildet, wird ihm die Schneiderei, die konkrete Arbeit, die das Leinwand-Äquivalent produziert, gegenübergestellt als die handgreifliche Verwirklichungsform abstrakt menschlicher Arbeit. | But in the value expression of the commodity the matter is stood on its head. In order to express the fact that weaving, for instance, creates the value of linen through its general property of being human labor rather than in its concrete form as weaving, the concrete labor which produces the equivalent of the linen, namely tailoring, is placed in relation to it as the tangible form in which abstract human labor is actualized. |
| MEW23 p. 73:1 | MECW35 p. 69:1, Penguin/Vintage p. 150:3 |
| Es ist also eine zweite Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß konkrete Arbeit zur Erscheinungsform ihres Gegenteils, abstrakt menschlicher Arbeit wird. | The equivalent form therefore possesses a second peculiarity: in it, concrete labor becomes the form of manifestation of its opposite, abstract human labor. |
| MEW23 p. 73:2 | MECW35 p. 69:2, Penguin/Vintage p. 150:4/o |
| Indem aber diese konkrete Arbeit, die Schneiderei, als bloßer Ausdruck unterschiedsloser menschlicher Arbeit gilt, besitzt sie die Form der Gleichheit mit andrer Arbeit, der in der Leinwand steckenden Arbeit, und ist daher, obgleich Privatarbeit, wie alle andre, Waren produzierende Arbeit, dennoch Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. Ebendeshalb stellt sie sich dar in einem Produkt, das unmittelbar austauschbar mit andrer Ware ist. | Since, however, this concrete labor, tailoring, counts as merely the expression of homogeneous human labor, it takes the form of equality with other kinds of labor, such as the labor embodied in the linen. Although it is performed privately, like all other commodity-producing labor, it is nevertheless labor in an immediately social form. This is why it represents itself in a product which is directly exchangeable with other commodities. |
| Es ist also eine dritte Eigentümlichkeit der Äquivalentform, daß Privatarbeit zur Form ihres Gegenteils wird, zu Arbeit in unmittelbar gesellschaftlicher Form. | It is therefore a third peculiarity of the equivalent form that private labor becomes the form of its opposite, namely labor in immediately social form. |
| MEW23 p. 73:3 | MECW35 p. 69:3, Penguin/Vintage p. 151:1 |
| Die beiden zuletzt entwickelten Eigentümlichkeiten der Äquivalentform werden noch faßbarer, wenn wir zu dem großen Forscher zurückgehn, der die Wertform, wie so viele Denkformen, Gesellschaftsformen und Naturformen zuerst analysiert hat. Es ist dies Aristoteles. | The two peculiarities of the equivalent form just developed here will become easier to grasp if we go back to that great researcher who was the first to analyse the value form, like so many other forms of thought, society and nature. I mean Aristotle. |
| MEW23 p. 73:4 | MECW35 p. 69:4, Penguin/Vintage p. 151:2 |
| Zunächst spricht Aristoteles klar aus, daß die Geldform der Ware nur die weiter entwickelte Gestalt der einfachen Wertform ist, d.h. des Ausdrucks des Werts einer Ware in irgendeiner beliebigen andren Ware, denn er sagt: \begin{center} „5 Polster = 1 Haus“ („ Κλίναι πέντε ἒντὅ οὃκίασ“) \end{center} „unterscheidet sich nicht“ von: \begin{center} „5 Polster = soundso viel Geld“ („ Κλίναι πέντε ἒντὅ … σου αὁ πέντε κλίναι“) \end{center} | In the first place, Aristotle states quite clearly that the Money form of the commodity is only a further development of the Simple form of value, i.e. of the expression of the value of a commodity in some other arbitrarily chosen commodity, for he says: \begin{center} “5 beds = 1 house” (“ Κλίναι πέντε ἒντὅ οὃκίασ”) \end{center} “does not differ” from \begin{center} “5 beds = a certain amount of money.” (“ Κλίναι πέντε ἒντὅ … σου αὁ πέντε κλίναι”) \end{center} |
| MEW23 p. 73:5 | MECW35 p. 69:5, Penguin/Vintage p. 151:3 |
| Er sieht ferner ein, daß das Wertverhältnis, worin dieser Wertausdruck steckt, seinerseits bedingt, daß das Haus dem Polster qualitativ gleichgesetzt wird und daß diese sinnlich verschiednen Dinge ohne solche Wesensgleichheit nicht als kommensurable Größen aufeinander beziehbar wären. „Der Austausch“, sagt er, „kann nicht sein ohne die Gleichheit, die Gleichheit aber nicht ohne die Kommensurabilität“ („ οὫτ’ ὃσότης μἳ οὫσης συμμετρίας“). | He further sees that the value relation, in which this expression of value is embedded, requires that the house is qualitatively equated with the bed, and that these things, which are different physical objects, could not be related to each other as commensurable magnitudes if they were not equal in essence. ‘There can be no exchange,’ he says, ‘without equality, and no equality without commensurability’ (“ οὫτ’ ὃσότης μἳ οὫσης συμμετρίας”). |
| Hier aber stutzt er und gibt die weitere Analyse der Wertform auf. „Es ist aber in Wahrheit unmöglich („ τἴ μἦν οέν ἒληθείᾋ ἒδύνατον“), daß so verschiedenartige Dinge kommensurabel“, d.h. qualitativ gleich seien. Diese Gleichsetzung kann nur etwas der wahren Natur der Dinge Fremdes sein, also nur „Notbehelf für das praktische Bedürfnis“. | Here, however, he falters, and abandons the further analysis of the form of value. ‘It is, however, in reality impossible (“ τἴ μἦν οέν ἒληθείᾋ ἒδύνατον”), that such unlike things are commensurable,’ i.e. qualitatively equal. Their being set equal must be something foreign to the true nature of these things, a mere ‘makeshift for practical purposes’. |
| MEW23 p. 74:1 | MECW35 p. 70:1, Penguin/Vintage p. 151:4 |
| Aristoteles sagt uns also selbst, woran seine weitere Analyse scheitert, nämlich am Mangel des Wertbegriffs. Was ist das Gleiche, d.h. die gemeinschaftliche Substanz, die das Haus für den Polster im Wertausdruck des Polsters vorstellt? So etwas kann „in Wahrheit nicht existieren“, sagt Aristoteles. Warum? | Aristotle therefore himself tells us what prevented him from carrying his analysis to the end: the lack of a concept of value. What is the equal something, i.e. the common substance, which the house represents for the bed in the expression of the value of the bed? Such a thing, ‘in truth, cannot exist’, says Aristotle. Why? |
| Das Haus stellt dem Polster gegenüber ein Gleiches vor, soweit es das in beiden, dem Polster und dem Haus, wirklich Gleiche vorstellt. Und das ist—menschliche Arbeit. | The house represents for the bed something equal, in so far as it represents what is indeed equal in both, in bed and house. And that is—human labor. |
| MEW23 p. 74:2 | MECW35 p. 70:2, Penguin/Vintage p. 151:5/o |
| Daß aber in der Form der Warenwerte alle Arbeiten als gleiche menschliche Arbeit und daher als gleichgeltend ausgedrückt sind, konnte Aristoteles nicht aus der Wertform selbst herauslesen, weil die griechische Gesellschaft auf der Sklavenarbeit beruhte, daher die Ungleichheit der Menschen und ihrer Arbeitskräfte zur Naturbasis hatte. | However, Aristotle could not infer, from inspecting the form of value itself, that in the form of commodity-values, all labor is expressed as equal human labor and therefore as labor of equal validity—because Greek society was founded on the labor of slaves, hence had as its natural basis the inequality of men and of their labor-powers. |
| Das Geheimnis des Wertausdrucks, die Gleichheit und gleiche Gültigkeit aller Arbeiten, weil und insofern sie menschliche Arbeit überhaupt sind, kann nur entziffert werden, sobald der Begriff der menschlichen Gleichheit bereits die Festigkeit eines Volksvorurteils besitzt. Das ist aber erst möglich in einer Gesellschaft, worin die Warenform die allgemeine Form des Arbeitsprodukts, also auch das Verhältnis der Menschen zueinander als Warenbesitzer das herrschende gesellschaftliche Verhältnis ist. Das Genie des Aristoteles glänzt grade darin, daß er im Wertausdruck der Waren ein Gleichheitsverhältnis entdeckt. Nur die historische Schranke der Gesellschaft, worin er lebte, verhindert ihn herauszufinden, worin denn „in Wahrheit“ dies Gleichheitsverhältnis besteht. | The secret of the expression of value, namely the equality and equal validity of all kinds of labor because and in so far as they are human labor in general, could not be deciphered until the concept of human equality had already acquired the fixity of a commonly held prejudice. This however becomes possible only in a society where the commodity form is the universal form of the product of labor, hence the dominant social relation is the relation between men as possessors of commodities. Aristotle's genius is displayed precisely by his discovery of a relation of equality in the value-expression of commodities. Only the historical limitation inherent in the society in which he lived prevented him from finding out what ‘in reality’ this relation of equality consisted of. |
| Das Ganze der einfachen Wertform | The Simple Form of Value Considered as a Whole |
| MEW23 p. 74:3/o | MECW35 p. 70:3/o, Penguin/Vintage p. 152:1 |
| Die einfache Wertform einer Ware ist enthalten in ihrem Wertverhältnis zu einer verschiedenartigen Ware oder im Austauschverhältnis mit derselben. Der Wert der Ware A wird qualitativ ausgedrückt durch die unmittelbare Austauschbarkeit der Ware B mit der Ware A. Er wird quantitativ ausgedrückt durch die Austauschbarkeit eines bestimmten Quantums der Ware B mit dem gegebenen Quantum der Ware A. | The simple value form of a commodity is contained in its value relation with a commodity of a different kind, or in its exchange relation with the latter. The value of commodity A is qualitatively expressed by the direct exchangeability of commodity B with commodity A. It is quantitatively expressed by the exchangeability of a specific quantity of commodity B with the given quantity of commodity A. |
| In andren Worten: Der Wert einer Ware ist selbständig ausgedrückt durch seine Darstellung als „Tauschwert“. | In other words, the value of a commodity is independently expressed through its representation as ‘exchange-value’. |
| Wenn es im Eingang dieses Kapitels in der gang und gäben Manier hieß: Die Ware ist Gebrauchswert und Tauschwert, so war dies, genau gesprochen, falsch. Die Ware ist Gebrauchswert oder Gebrauchsgegenstand und „Wert“. Sie stellt sich dar als dies Doppelte, was sie ist, sobald ihr Wert eine eigne, von ihrer Naturalform verschiedene Erscheinungsform besitzt, | When at the beginning of this chapter we said in common parlance, that a commodity is a use-value and an exchange-value, we were, strictly speaking, wrong. A commodity is a use-value or object of utility, and a value. It manifests itself as this twofold thing, that it is, as soon as its value assumes its own, from the bodily form of the commodity different form. |
| die des Tauschwerts, und sie besitzt diese Form niemals isoliert betrachtet, sondern stets nur im Wert- oder Austauschverhältnis zu einer zweiten, verschiedenartigen Ware. Weiß man das jedoch einmal, so tut jene Sprechweise keinen Harm, sondern dient zur Abkürzung. | This form of manifestation is exchange-value, and the commodity never has this form when looked at in isolation, but only when it is in a value relation or an exchange relation with a second commodity of a different kind. Once we know this, our manner of speaking does no harm; it serves, rather, as an abbreviation. |
| MEW23 p. 75:1 | MECW35 p. 71:1, Penguin/Vintage p. 152:2/o |
| Unsere Analyse bewies, daß die Wertform oder der Wertausdruck der Ware aus der Natur des Warenwerts entspringt, nicht umgekehrt Wert und Wertgröße aus ihrer Ausdrucksweise als Tauschwert. | Our analysis proved that the value form or the expression of the value of the commodity springs from the nature of commodity value, instead of value and magnitude of value springing from their mode of expression as exchange-value. |
| Der Schotte Macleod, in seiner Funktion, die kreuzverwirrten Vorstellungen von Lombardstreet möglichst gelehrt herauszuputzen, bildet die gelungene Synthese zwischen den abergläubigen Merkantilisten und den aufgeklärten Freihandelshausierern. | The Scotsman Macleod, whose function it is to trick out the confused ideas of Lombard Street in the most learned finery, is a successful cross between the superstitious Mercantilists and the enlightened pedlars of free trade. |
| MEW23 p. 75:2/o | MECW35 p. 71:2, Penguin/Vintage p. 153:1 |
| Die nähere Betrachtung des im Wertverhältnis zur Ware B enthaltenen Wertausdrucks der Ware A hat gezeigt, daß innerhalb desselben die Naturalform der Ware A nur als Gestalt von Gebrauchswert, die Naturalform der Ware B nur als Wertform oder Wertgestalt gilt. Der in der Ware eingehüllte innere Gegensatz von Gebrauchswert und Wert wird also dargestellt durch einen äußeren Gegensatz, d.h. durch das Verhältnis zweier Waren, worin die eine Ware, deren Wert ausgedrückt werden soll, unmittelbar nur als Gebrauchswert, die andre Ware hingegen, worin Wert ausgedrückt wird, unmittelbar nur als Tauschwert gilt. Die einfache Wertform einer Ware ist also die einfache Erscheinungsform des in ihr enthaltenen Gegensatzes von Gebrauchswert und Wert. | Our closer scrutiny of the expression of the value of commodity A contained in the value relation of A to B has shown that within that relation the natural form of commodity A counts only as a thing of use-value, while the natural form of B figures only as form of value, or a thing of value. The internal opposition between use-value and value, hidden within the commodity, is therefore presented by an external opposition, i.e. by a relation between two commodities such that the one commodity, that whose value is to be expressed, counts immediately only as a use-value, whereas the other commodity, in which that value is expressed, counts immediately only as exchange-value. Hence the Simple form of value of a commodity is the simple form of appearance of the opposition between use-value and value contained within the commodity. |
| MEW23 p. 76:1 | MECW35 p. 72:1, Penguin/Vintage p. 153:2/o |
| Das Arbeitsprodukt ist in allen gesellschaftlichen Zuständen Gebrauchsgegenstand, aber nur eine historisch bestimmte Entwicklungsepoche, welche die in der Produktion eines Gebrauchsdings verausgabte Arbeit als seine „gegenständliche“ Eigenschaft darstellt, d.h. als seinen Wert, verwandelt das Arbeitsprodukt in Ware. | The product of labor is an object of utility in all states of society; but only during a historically specific epoch of development, in which the labor expended in the production of a useful article is represented as a ‘bodily’ property of that article, namely, its value, is the product of labor turned into a commodity. |
| Es folgt daher, daß die einfache Wertform der Ware zugleich die einfache Warenform des Arbeitsprodukts ist, daß also auch die Entwicklung der Warenform mit der Entwicklung der Wertform zusammenfällt. | It therefore follows that the Simple value form of the commodity is at the same time the simple commodity form of the product of labor, and also that the development of the commodity form coincides with the development of the value form. |
| MEW23 p. 76:2 | MECW35 p. 72:2, Penguin/Vintage p. 154:1 |
| Der erste Blick zeigt das Unzulängliche der einfachen Wertform, dieser Keimform, die erst durch eine Reihe von Metamorphosen zur Preisform heranreift. | One sees right away the insufficiency of the Simple form of value, of this embryonic form which must undergo a series of metamorphoses before ripening into the price form. |
| MEW23 p. 76:3 | MECW35 p. 72:3, Penguin/Vintage p. 154:2 |
| Der Ausdruck in irgendwelcher Ware B unterscheidet den Wert der Ware A nur von ihrem eignen Gebrauchswert und setzt sie daher auch nur in ein Austauschverhältnis zu irgendeiner einzelnen von ihr selbst verschiednen Warenart, statt ihre qualitative Gleichheit und quantitative Proportionalität mit allen andren Waren darzustellen. | The expression of the value of commodity A in terms of some arbitrary other commodity B merely distinguishes the value of A from the use-value of A, and therefore also only places A in an exchange relation with one particular different kind of commodity, instead of representing A's qualitative equality with all other commodities and its quantitative proportionality to them. |
| Der einfachen relativen Wertform einer Ware entspricht die einzelne Äquivalentform einer andren Ware. So besitzt der Rock, im relativen Wertausdruck der Leinwand, nur Äquivalentform oder Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit Bezug auf diese einzelne Warenart Leinwand. | To the Simple relative form of value of a commodity there corresponds the Isolated equivalent form of another commodity. Thus, in the relative expression of value of the linen, the coat possesses the form of equivalent, the form of direct exchangeability, only in relation to this one kind of commodity, the linen. |
| MEW23 p. 76:4 | MECW35 p. 72:4, Penguin/Vintage p. 154:3 |
| Indes geht die einzelne Wertform von selbst in eine vollständigere Form über. | However, the Simple form of value passes by itself into a more complete form. |
| Vermittelst derselben wird der Wert einer Ware A zwar in nur einer Ware von andrer Art ausgedrückt. Welcher Art aber diese zweite Ware, ob Rock, ob Eisen, ob Weizen usw., ist durchaus gleichgültig. | Although this Simple form expresses the value of a commodity A in only one commodity of another kind, it is a matter of complete indifference what this second commodity is, whether it is a coat, iron, corn, etc. |
| Je nachdem sie also zu dieser oder jener andren Warenart in ein Wertverhältnis tritt, entstehn verschiedne einfache Wertausdrücke einer und derselben Ware.22a | Different Simple expressions of the value of one and the same commodity arise therefore according to whether this commodity enters into a value relation with this or that other kind of commodity.24 |
| 22a Note zur 2. Aufl. Z.B. bei Homer wird der Wert eines Dings in einer Reihe verschiedner Dinge ausgedrückt. | 24 Note to the 2nd edition. For instance in Homer, the value of a thing is expressed in a series of different things. |
| Die Anzahl ihrer möglichen Wertausdrücke ist nur beschränkt durch die Anzahl von ihr verschiedner Warenarten. Ihr vereinzelter Wertausdruck verwandelt sich daher in die stets verlängerbare Reihe ihrer verschiednen einfachen Wertausdrücke. | The number of such possible expressions is limited only by the number of the different kinds of commodities distinct from A. The isolated expression of A's value transforms itself therefore into the indefinitely expandable series of different Simple expressions of that value. |
| Totale oder entfaltete Wertform | The Total or Expanded Form of Value |
| MEW23 p. 77:1 | MECW35 p. 73:1, Penguin/Vintage p. 154:4 |
| z Ware A = u Ware B oder = v Ware C oder = w Ware D oder x Ware E oder = etc. | z commodity A = u commodity B or = v commodity C or = w commodity D or = x commodity E or = etc. |
| MEW23 p. 77:2 | MECW35 p. 73:2, Penguin/Vintage p. 155:1 |
| (20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Tee oder = 40 Pfd. Kaffee oder = 1 Quarter Weizen oder = 2 Unzen Gold oder = 1/2 Tonne Eisen oder = etc.) | (20 yards of linen = 1 coat or = 10 lb. tea or = 40 lb. coffee or = 1 quarter of wheat or = 2 ounces of gold or = 1/2 ton of iron or = etc.) |
| Die entfaltete relative Wertform | The Expanded Relative Form of Value |
| MEW23 p. 77:3 | MECW35 p. 73:3/o, Penguin/Vintage p. 155:2 |
| Der Wert einer Ware, der Leinwand z.B., ist jetzt ausgedrückt in zahllosen andren Elementen der Warenwelt. | The value of a commodity, of the linen for example, is now expressed in countless other members of the world of commodities. |
| Jeder andre Warenkörper wird zum Spiegel des Leinwandwerts.23 | The body of every other commodity now becomes a mirror of the linen's value.25 |
| 23 Man spricht deshalb vom Rockwert der Leinwand, wenn man ihren Wert in Röcken, von ihrem Kornwert, wenn man ihn in Korn darstellt etc. Jeder solche Ausdruck besagt, daß es ihr Wert ist, der in den Gebrauchswerten Rock, Korn usw. erscheint. | 25 For this reason one speaks of the coat-value of the linen when its value is represented in coats, or of its corn-value when expressed in corn, and so on. Every such expression says that it is the linen's value which appears in the use-values coat, corn etc. |
| „Da der Wert jeder Ware ihr Verhältnis im Austausch bezeichnet, können wir ihn bezeichnen als … Kornwert, Tuchwert, je nach der Ware, mit der sie verglichen wird; und daher gibt es tausend verchiedene Arten von Werten, so viele, wie Waren vorhanden sind, und alle sind gleich real und gleich nominell.“ („A Critical Dissertation on the Nature, Measures, and Causes of Value: chiefly in reference to the writings of Mr. Ricardo and his followers. By the Author of Essays on the Formation etc. of Opinions“, London 1825, p. 39). | ‘The value of any commodity denoting its relation in exchange, we may speak of it as … corn-value, cloth-value, according to the commodity with which it is compared, and hence there are a thousand different kinds of value, as many kinds of value as there are commodities in existence, and all are equally real and equally nominal’ (A Critical Dissertation on the Nature, Measure, and Causes of Value: Chiefly in Reference to the Writings of Mr. Ricardo and His Followers. By the Author of Essays on the Formation, etc., of Opinions, London, 1825, p. 39). |
| S. Bailey, der Verfasser dieser anonymen Schrift, die ihrer Zeit viel Lärm in England machte, wähnt durch diesen Hinweis auf die kunterbunten relativen Ausdrücke desselben Warenwerts alle Begriffsbestimmung des Werts vernichtet zu haben. | S. Bailey, the author of this anonymous work, which in its day created a considerable stir in England, was under the delusion that by pointing to the multiplicity of the relative expressions of the same commodity-value he had demolished any possibility of a conceptual determination of value. |
| So erscheint dieser Wert selbst erst wahrhaft als Gallerte unterschiedsloser menschlicher Arbeit. Denn die ihn bildende Arbeit ist nun ausdrücklich als Arbeit dargestellt, der jede andre menschliche Arbeit gleichgilt, welche Naturalform sie immer besitze und ob sie sich daher in Rock oder Weizen oder Eisen oder Gold usw. vergegenständliche. Durch ihre Wertform steht die Leinwand daher jetzt auch in gesellschaftlichem Verhältnis nicht mehr zu nur einer einzelnen andren Warenart, sondern zur Warenwelt. Als Ware ist sie Bürger dieser Welt. | It is only thus that this value truly appears as a congealed quantity of undifferentiated human labor. For the labor which creates it is now explicitly represented as labor which counts as the equal of every other sort of human labor, whatever natural form it may possess, i.e., whether it be objectified in a coat, in corn, in iron, or in gold. The linen, by virtue of its form of value, no longer stands in a social relation with merely one other kind of commodity, but with the whole world of commodities. As a commodity it is citizen of this world. |
| Zugleich liegt in der endlosen Reihe seiner Ausdrücke, daß der Warenwert gleichgültig ist gegen die besondre Form des Gebrauchswerts, worin er erscheint. | At the same time, it is contained in this endless series of value expressions that the value of the commodity itself has nothing to do with the particular use-values in which it appears. |
| MEW23 p. 78:1 | MECW35 p. 74:1, Penguin/Vintage p. 155:3/o |
| In der ersten Form: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock kann es zufällige Tatsache sein, daß diese zwei Waren in einem bestimmten quantitativen Verhältnisse austauschbar sind. In der zweiten Form leuchtet dagegen sofort ein von der zufälligen Erscheinung wesentlich unterschiedner und sie bestimmender Hintergrund durch. Der Wert der Leinwand bleibt gleich groß, ob in Rock oder Kaffee oder Eisen etc. dargestellt, in zahllos verschiednen Waren, den verschiedensten Besitzern angehörig. Das zufällige Verhältnis zweier individueller Warenbesitzer fällt fort. Es wird offenbar, daß nicht der Austausch die Wertgröße der Ware, sondern umgekehrt die Wertgröße der Ware ihre Austauschverhältnisse reguliert. | In the first form, 20 yards of linen = 1 coat, it might well be a pure accident that these two commodities are exchangeable in a specific quantitative relation. In the second form, by contrast, a background of this accidental appearance immediately shines through, which is essentially different from it yet determines it. The value of the linen remains unaltered in magnitude, whether represented in coats, coffee, or iron, or in innumerable different commodities, belonging to as many different owners. The accidental relation between two individual commodity-owners falls away. It becomes plain that it is not the exchange of commodities which regulates the magnitude of their values, but rather the reverse, it is the magnitude of the value of commodities which regulates the proportion in which they are exchanged. |
| Die besondere Äquivalentform | The Particular Equivalent Form |
| MEW23 p. 78:2 | MECW35 p. 74:2, Penguin/Vintage p. 156:1 |
| Jede Ware, Rock, Tee, Weizen, Eisen usw., gilt im Wertausdruck der Leinwand als Äquivalent und daher als Wertkörper. | Every commodity, such as coat, tea, iron, etc., counts, in the expression of value of the linen, as an equivalent and therefore a physical incarnation of value. |
| Die bestimmte Naturalform jeder dieser Waren ist jetzt eine besondre Äquivalentform neben vielen andren. Ebenso gelten die mannigfaltigen in den verschiedenen Warenkörpern enthaltenen bestimmten, konkreten, nützlichen Arbeitsarten jetzt als ebenso viele besondre Verwirklichungs- oder Erscheinungsformen menschlicher Arbeit schlechthin. | The specific bodily form of each of these commodities is now a Particular equivalent form alongside many others. In the same way, the many specific, concrete, and useful kinds of labor contained in the physical commodities count now as just as many particular forms of realization or manifestation of human labor in general. |
| Mängel der totalen oder entfalteten Wertform | Defects of the Total or Expanded Form of Value |
| MEW23 p. 78:3/o | MECW35 p. 74:3, Penguin/Vintage p. 156:2/o |
| Erstens ist der relative Wertausdruck der Ware unfertig, weil seine Darstellungsreihe nie abschließt. Die Kette, worin eine Wertgleichung sich zur andern fügt, bleibt fortwährend verlängerbar durch jede neu auftretende Warenart, welche das Material eines neuen Wertausdrucks liefert. | Firstly, the relative expression of value of the commodity is incomplete, because the series of its representations never comes to an end. The chain, of which each equation of value is a link, is liable at any moment to be lengthened by any newly created commodity, providing the material for a fresh expression of value. |
| Zweitens bildet sie eine bunte Mosaik auseinanderfallender und verschiedenartiger Wertausdrücke. | Secondly, it is a motley mosaic of disparate and unconnected expressions of value. |
| Wird endlich, wie dies geschehn muß, der relative Wert jeder Ware in dieser entfalteten Form ausgedrückt, so ist die relative Wertform jeder Ware eine von der relativen Wertform jeder andren Ware verschiedne endlose Reihe von Wertausdrücken. | And lastly, if, as must be the case, the relative value of each commodity is expressed in this expanded form, it follows that the relative form of value of each commodity is an endless series of expressions of value which is different than the relative form of value of every other commodity. |
| —Die Mängel der entfalteten relativen Wertform spiegeln sich wider in der ihr entsprechenden Äquivalentform. | The defects of the Expanded relative form of value are reflected in the corresponding equivalent form. |
| Da die Naturalform jeder einzelnen Warenart hier eine besondre Äquivalentform neben unzähligen andren besondren Äquivalentformen ist, existieren überhaupt nur beschränkte Äquivalentformen, von denen jede die andre ausschließt. | Since the bodily form of each individual kind of commodity is here one Particular equivalent form amongst innumerable other Particular equivalent forms, the only equivalent forms in existence are limited equivalent forms, each of which excludes any of the others. |
| Ebenso ist die in jedem besondren Warenäquivalent enthaltene bestimmte, konkrete, nützliche Arbeitsart nur besondre, also nicht erschöpfende Erscheinungsform der menschlichen Arbeit. | Similarly, the specific, concrete, useful kind of labor contained in each Particular commodity-equivalent is only a Particular and therefore not an exhaustive form of appearance of human labor. |
| Diese besitzt ihre vollständige oder totale Erscheinungsform zwar in dem Gesamtumkreis jener besondren Erscheinungsformen. Aber so besitzt sie keine einheitliche Erscheinungsform. | It is true that human labor possesses a complete or total form of appearance in the aggregation of its particular forms of appearance. But in that case it has no single, unified form of appearance. |
| MEW23 p. 79:1 | MECW35 p. 75:1, Penguin/Vintage p. 157:1 |
| Die entfaltete relative Wertform besteht jedoch nur aus einer Summe einfacher relativer Wertausdrücke oder Gleichungen der ersten Form, wie: \begin{eqnarray} \text{20 Ellen Leinwand}&=&\text{1 Rock}\nonumber \text{20 Ellen Leinwand}&=&\text{10 Pfd. Tee usw.}\nonumber \end{eqnarray} | The Expanded relative form of value is, however, nothing but the sum of the simple relative expressions or equations of the first form, such as: \begin{eqnarray} \text{20 yards of linen}&=&\text{1 coat}\nonumber \text{20 yards of linen}&=&\text{10 lb. of tea, etc.}\nonumber \end{eqnarray} |
| MEW23 p. 79:2 | MECW35 p. 75:2, Penguin/Vintage p. 157:2 |
| Jede dieser Gleichungen enthält aber rückbezüglich auch die identische Gleichung: \begin{eqnarray} \text{1 Rock}&=&\text{20 Ellen Leinwand}\nonumber \text{10 Pfd. Tee}&=&\text{20 Ellen Leinwand usw.}\nonumber \end{eqnarray} | Each of these equations implies the identical equation in reverse: \begin{eqnarray} \text{1 coat}&=&\text{20 yards of linen}\nonumber \text{10 lb. of tea}&=&\text{20 yards of linen, etc.}\nonumber \end{eqnarray} |
| MEW23 p. 79:3 | MECW35 p. 75:3, Penguin/Vintage p. 157:3 |
| In der Tat: Wenn ein Mann seine Leinwand mit vielen andren Waren austauscht und daher ihren Wert in einer Reihe von andren Waren ausdrückt, so müssen notwendig auch die vielen andren Warenbesitzer ihre Waren mit Leinwand austauschen und daher die Werte ihrer verschiednen Waren in derselben dritten Ware ausdrücken, in Leinwand.— | In fact, when a person exchanges his linen for many other commodities, and thus expresses its value in a series of other commodities, it necessarily follows that the other owners of commodities exchange them for the linen, and therefore express the values of their various commodities in one and the same third commodity, the linen.— |
| Kehren wir also die Reihe: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Tee oder = usw. um, d.h., drücken wir die der Sache nach schon in der Reihe enthaltene Rückbeziehung aus, so erhalten wir: | If, then, we reverse the series 20 yards of linen = 1 coat, or = 10 lb. of tea, etc., i.e. if we formulate the converse relation already implied in the series, we get: |
| Allgemeine Wertform | General Form of Value |
| MEW23 p. 79:4 | MECW35 p. 75:4, Penguin/Vintage p. 157:4 |
| \begin{displaymath} \left.\begin{array}{rll} 1&\text{Rock}&= 10&\text{Pfd. Tee}&= 40&\text{Pfd. Kaffee}&= 1&\text{Qrtr. Weizen}&= 2&\text{Unzen Gold}&= 1/2&\text{Tonne Eisen}&= x&\text{Ware A}&= \text{usw.}&\text{Ware}&= \end{array} \right\} \shortstack[r]{20 Ellen Leinwand} \end{displaymath} | \begin{displaymath} \left.\begin{array}{rll} 1&\text{coat}&= 10&\text{lb. of tea}&= 40&\text{lb. of coffee}&= 1&\text{qtr. of wheat}&= 2&\text{ounces of gold}&= 1/2&\text{ton of iron}&= x&\text{commodity A}&= \end{array} \right\} \shortstack[r]{20 yards of linen} \end{displaymath} |
| Veränderter Charakter der Wertform | The Changed Character of the Value Form |
| MEW23 p. 79:5 | MECW35 p. 76:1, Penguin/Vintage p. 157:5 |
| Die Waren stellen ihre Werte jetzt 1. einfach dar, weil in einer einzigen Ware und 2. einheitlich, weil in derselben Ware. Ihre Wertform ist einfach und gemeinschaftlich, daher allgemein. | The commodities now express their values (1) in a simple form, because in a single commodity, and (2) in a unified form, because each commodity expresses its value in the same commodity. Their form of value is simple and common to all, hence general. |
| MEW23 p. 80:1 | MECW35 p. 76:2, Penguin/Vintage p. 158:1 |
| Die Formen I und II kamen beide nur dazu, den Wert einer Ware als etwas von ihrem eignen Gebrauchswert oder ihrem Warenkörper Unterschiedenes auszudrücken. | The two previous forms (let us call them A and B) only got as far as expressing the value of a commodity as something distinct from its own use-value or physical body. |
| MEW23 p. 80:2 | MECW35 p. 76:3, Penguin/Vintage p. 158:2 |
| Die erste Form ergab Wertgleichungen wie: 1 Rock = 20 Ellen Leinwand, 10 Pfd. Tee = 1/2 Tonne Eisen usw. Der Rockwert wird als Leinwandgleiches, der Teewert als Eisengleiches usw. ausgedrückt, aber Leinwandgleiches und Eisengleiches, diese Wertausdrücke von Rock und Tee, sind ebenso verschieden wie Leinwand und Eisen. Diese Form kommt offenbar praktisch nur vor in den ersten Anfängen, wo Arbeitsprodukte durch zufälligen und gelegentlichen Austausch in Waren verwandelt werden. | The first form, A, produced equations like this: 1 coat = 20 yards of linen, 10 lb. of tea = 1/2 ton of iron. The value of the coat is expressed as something which is like linen, that of the tea as something which is like iron. These expressions of the value of coat and tea are therefore as different as linen is from iron. This form, it is plain, appears in practice only in the early stages, when the products of labor are converted into commodities by accidental occasional exchanges. |
| MEW23 p. 80:3 | MECW35 p. 76:4, Penguin/Vintage p. 158:3 |
| Die zweite Form unterscheidet vollständiger als die erste den Wert einer Ware von ihrem eignen Gebrauchswert, denn der Wert des Rocks z.B. tritt jetzt seiner Naturalform in allen möglichen Formen gegenüber, als Leinwandgleiches, Eisengleiches, Teegleiches usw., alles andre, nur nicht Rockgleiches. | The second form, B, distinguishes the value of a commodity more completely from its own use-value, for the value of the coat now contrasts its bodily form by assuming all possible shapes, that of linen, iron, tea, etc., every shape but that of a coat. |
| Andrerseits ist hier jeder gemeinsame Wertausdruck der Waren direkt ausgeschlossen, denn im Wertausdruck je einer Ware erscheinen jetzt alle andren Waren nur in der Form von Äquivalenten. | On the other hand, this immediately excludes any expression of value common to all commodities; for, in the expression of value of each commodity, all other commodities only appear in the form of equivalents. |
| Die entfaltete Wertform kommt zuerst tatsächlich vor, sobald ein Arbeitsprodukt, Vieh z.B., nicht mehr ausnahmsweise, sondern schon gewohnheitsmäßig mit verschiednen andren Waren ausgetauscht wird. | The Expanded form of value comes into actual existence for the first time when a particular product of labor, such as cattle, is no longer exceptionally, but habitually, exchanged for various other commodities. |
| MEW23 p. 80:4 | MECW35 p. 76:5, Penguin/Vintage p. 158:4 |
| Die neugewonnene Form drückt die Werte der Warenwelt in einer und derselben von ihr abgesonderten Warenart aus, z.B. in Leinwand, und stellt so die Werte aller Waren dar durch ihre Gleichheit mit Leinwand. Als Leinwandgleiches ist der Wert jeder Ware jetzt nicht nur von ihrem eignen Gebrauchswert unterschieden, sondern von allem Gebrauchswert, und ebendadurch als das ihr mit allen Waren Gemeinsame ausgedrückt. | The new form we have just obtained expresses the values of the world of commodities in one single kind of commodity set apart from the rest, in linen for example, and thus represents the values of all commodities through their equality with linen. The equation with linen differentiates the value of every commodity not only from its own use-value, but from all use-values. Hence the value is expressed as that which this commodity has in common with all commodities. |
| Erst diese Form bezieht daher wirklich die Waren aufeinander als Werte oder läßt sie einander als Tauschwerte erscheinen. | Only this form, therefore, has the effect of relating the commodities with each other as values, or enables them to appear to each other as exchange-values. |
| MEW23 p. 80:5/o | MECW35 p. 76:6/o, Penguin/Vintage p. 158:5/o |
| Die beiden früheren Formen drücken den Wert je einer Ware, sei es in einer einzigen verschiedenartigen Ware, sei es in einer Reihe vieler von ihr verschiednen Waren aus. Beidemal ist es sozusagen das Privatgeschäft der einzelnen Ware, sich eine Wertform zu gehen, und sie vollbringt es ohne Zutun der andren Waren. Diese spielen ihr gegenüber die bloß passive Rolle des Äquivalents. Die allgemeine Wertform entsteht dagegen nur als gemeinsames Werk der Warenwelt. Eine Ware gewinnt nur allgemeinen Wertausdruck, weil gleichzeitig alle andren Waren ihren Wert in demselben Äquivalent ausdrücken, und jede neu auftretende Warenart muß das nachmachen. Es kommt damit zum Vorschein, daß die Wertgegenständlichkeit der Waren, weil sie das bloß „gesellschaftliche Dasein“ dieser Dinge ist, auch nur durch ihre allseitige gesellschaftliche Beziehung ausgedrückt werden kann, ihre Wertform daher gesellschaftlich gültige Form sein muß. | The two earlier forms express the value of a given commodity either in terms of a single commodity of a different kind, or in a series of many commodities which differ from the given commodity. In both cases it is the private task, so to speak, of the individual commodity to give itself a form of value, and it accomplishes this task without the aid of the others, which play towards it the merely passive role of equivalents. The general form of value, on the other hand, can only arise as a joint work of the whole world of commodities. Only then will a commodity achieve a general expression of its value when, at the same time, all other commodities express their values in the same equivalent; and every newly emergent commodity must follow suit. It thus becomes evident that because the objectivity of commodities as values is the purely ‘social existence’ of these things, it can only be expressed through an all-sided social relation; consequently the form of their values must be a socially valid form. |
| MEW23 p. 81:1 | MECW35 p. 77:1, Penguin/Vintage p. 159:1 |
| In der Form von Leinwandgleichen erscheinen jetzt alle Waren nicht nur als qualitativ Gleiche, Werte überhaupt, sondern zugleich als quantitativ vergleichbare Wertgrößen. | In this form, which sets all commodities equal to the linen, the commodities appear not only as qualitatively equal, as values in general, but also as values whose quantities can be compared. |
| Weil sie ihre Wertgrößen in einem und demselben Material, in Leinwand bespiegeln, spiegeln sich diese Wertgrößen wechselseitig wider. Z.B. 10 Pfd. Tee = 20 Ellen Leinwand, und 40 Pfd. Kaffee = 20 Ellen Leinwand. Also 10 Pfd. Tee = 40 Pfd. Kaffee. Oder in 1 Pfd. Kaffee steckt nur \frac{1}{4} soviel Wertsubstanz, Arbeit, als in 1 Pfd. Tee. | Because the magnitudes of their values are expressed in one and the same material, the linen, these magnitudes are now reflected in each other. For instance, 10 lbs. of tea = 20 yards of linen, and 40 lbs. of coffee = 20 yards of linen. Therefore 10 lbs. of tea = 40 lbs. of coffee. In other words, 1 lb. of coffee contains only a quarter as much of the substance of value, that is, labor, as 1 lb. of tea. |
| MEW23 p. 81:2 | MECW35 p. 77:2/o, Penguin/Vintage p. 159:2/o |
| Die allgemeine relative Wertform der Warenwelt drückt der von ihr ausgeschlossenen Äquivalentware, der Leinwand, den Charakter des allgemeinen Äquivalents auf. | The General relative form of value of the world of commodities excludes only one commodity, the linen, on which it imposes the character of General equivalent. |
| Ihre eigne Naturalform ist die gemeinsame Wertgestalt dieser Welt, die Leinwand daher mit allen andren Waren unmittelbar austauschbar. | The bodily form of the linen is the common form taken by the value of all commodities. Linen is therefore directly exchangeable with all other commodities. |
| Ihre Körperform gilt als die sichtbare Inkarnation, die allgemeine gesellschaftliche Verpuppung aller menschlichen Arbeit. Die Weberei, die Privatarbeit, welche Leinwand produziert, befindet sich zugleich in allgemein gesellschaftlicher Form, der Form der Gleichheit mit allen andren Arbeiten. Die zahllosen Gleichungen, woraus die allgemeine Wertform besteht, setzen der Reihe nach die in der Leinwand verwirklichte Arbeit jeder in andrer Ware enthaltenen Arbeit gleich und machen dadurch die Weberei zur allgemeinen Erscheinungsform menschlicher Arbeit überhaupt. So ist die im Warenwert vergegenständlichte Arbeit nicht nur negativ dargestellt als Arbeit, worin von allen konkreten Formen und nützlichen Eigenschaften der wirklichen Arbeiten abstrahiert wird. Ihre eigne positive Natur tritt ausdrücklich hervor. Sie ist die Reduktion aller wirklichen Arbeiten auf den ihnen gemeinsamen Charakter menschlicher Arbeit, auf die Verausgabung menschlicher Arbeitskraft. | The bodily form of the linen counts as the visible incarnation, the general social chrysalis state, of all human labor. Weaving, the private labor which produces linen, is at the same time labor in general social form, the form of equality with all other kinds of labor. The innumerable equations of which the general form of value is composed equate the labor realized in the linen with the labor contained in every other commodity. They thus convert weaving into the general form of appearance of undifferentiated human labor. In this manner the labor objectified in the values of commodities is not just represented negatively, as labor in which abstraction is made from all the concrete forms and useful properties of actual work. Rather its own positive nature is explicitly brought out. It is the reduction of all kinds of actual labor to their common character of being human labor in general, of being the expenditure of human labor-power. |
| MEW23 p. 81:3 | MECW35 p. 78:1, Penguin/Vintage p. 160:1 |
| Die allgemeine Wertform, welche die Arbeitsprodukte als bloße Gallerten unterschiedsloser menschlicher Arbeit darstellt, zeigt durch ihr eignes Gerüste, daß sie der gesellschaftliche Ausdruck der Warenwelt ist. So offenbart sie, daß innerhalb dieser Welt der allgemein menschliche Charakter der Arbeit ihren spefizisch gesellschaftlichen Charakter bildet. | The General form of value, in which all products of labor are presented as mere congealed quantities of undifferentiated human labor, shows by this general coverage alone that it is the social expression of the world of commodities. Thus it makes it plain that within this world the general human character of labor forms its specific social character. |
| Entwicklungsverhältnis von Relativer Wertform und Äquivalentform | Interdependence of the Development of Relative Form of Value and Equivalent Form |
| MEW23 p. 81:4 | MECW35 p. 78:2, Penguin/Vintage p. 160:2 |
| Dem Entwicklungsgrad der relativen Wertform entspricht der Entwicklungsgrad der Äquivalentform. Aber, und dies ist wohl zu merken, die Entwicklung der Äquivalentform ist nur Ausdruck und Resultat der Entwicklung der relativen Wertform. | The degree of development of the equivalent form corresponds to that of the relative form of value. It should be noted that the development of the equivalent form is only the expression and result of the development of the relative form. |
| MEW23 p. 82:1 | MECW35 p. 78:3, Penguin/Vintage p. 160:3 |
| Die einfache oder vereinzelte relative Wertform einer Ware macht eine andre Ware zum einzelnen Äquivalent. Die entfaltete Form des relativen Werts, dieser Ausdruck des Werts einer Ware in allen andren Waren, prägt ihnen die Form verschiedenartiger besonderer Äquivalente auf. Endlich erhält eine besondre Warenart die allgemeine Äquivalentform, weil alle andren Waren sie zum Material ihrer einheitlichen, allgemeinen Wertform machen. | The Simple or isolated relative form of value of one commodity converts some other commodity into a Simple equivalent. The Expanded form of relative value, that expression of the value of one commodity in terms of all other commodities, imprints on those other commodities the form of various Particular equivalents. Finally, a particular kind of commodity obtains the form of General equivalent, because all other commodities make it the material embodiment of their unified and general form of value. |
| MEW23 p. 82:2 | MECW35 p. 78:4, Penguin/Vintage p. 160:4 |
| In demselben Grad aber, worin sich die Wertform überhaupt entwickelt, entwickelt sich auch der Gegensatz zwischen ihren beiden Polen, der relativen Wertform und Äquivalentform. | Concomitantly with the development of the value form itself, however, develops also the antagonism between the relative form of value and the equivalent form, the two poles of the value form. |
| MEW23 p. 82:3 | MECW35 p. 78:5, Penguin/Vintage p. 160:5 |
| Schon die erste Form—20 Ellen Leinwand = 1 Rock—enthält diesen Gegensatz, fixiert ihn aber nicht. Je nachdem dieselbe Gleichung vorwärts oder rückwärts gelesen wird, befindet sich jedes der beiden Warenextreme, wie Leinwand und Rock, gleichmäßig bald in der relativen Wertform, bald in der Äquivalentform. Es kostet hier noch Mühe, den polarischen Gegensatz festzuhalten. | The first form, 20 yards of linen = 1 coat, already contains this antagonism, but does not attach it. According to whether we read the same equation forwards or backwards, each of the two commodity poles (such as linen and coat) is found in the relative form on one occasion, and in the equivalent form on the other. Here it is still difficult to keep hold of the polar antagonism. |
| MEW23 p. 82:4 | MECW35 p. 78:6, Penguin/Vintage p. 160:6 |
| In der Form II kann immer nur je eine Warenart ihren relativen Wert total entfalten oder besitzt sie selbst nur entfaltete relative Wertform, weil und sofern alle andren Waren sich ihr gegenüber in der Äquivalentform befinden. Hier kann man nicht mehr die zwei Seiten der Wertgleichung—wie 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder = 10 Pfd. Tee oder = 1 Qrtr. Weizen etc.—umsetzen, ohne ihren Gesamtcharakter zu verändern und sie aus der totalen in die allgemeine Wertform zu verwandeln. | In form B, only one commodity at a time can completely expand its relative value, and it only possesses this Expanded relative form of value because, and in so far as, all other commodities are with respect to it, equivalents. Here we can no longer reverse the equation—such as 20 yards of linen = 1 coat or = 10 lb. of tea or = 1 quarter of wheat etc.—without altering its whole character, and converting it from the Expanded form into the general form of value. |
| MEW23 p. 82:5 | MECW35 p. 79:1, Penguin/Vintage p. 161:1 |
| Die letztere Form, Form III, endlich gibt der Warenwelt allgemein-gesellschaftliche relative Wertform, weil und sofern, mit einer einzigen Ausnahme, alle ihr angehörigen Waren von der allgemeinen Äquivalentform ausgeschlossen sind. Eine Ware, die Leinwand, befindet sich daher in der Form unmittelbarer Austauschbarkeit mit allen andren Waren oder in unmittelbar gesellschaftlicher Form, weil und sofern alle andren Waren sich nicht darin befinden.24 | Finally, the last form, C, gives to the world of commodities a general social relative form of value, because, and in so far as, all commodities except one are thereby excluded from the equivalent form. A single commodity, the linen, therefore has the form of direct exchangeability with all other commodities, in other words it has a immediately social form because, and in so far as, no other commodity is in this situation.26 |
| MEW23 p. 83:1 | MECW35 p. 79:2, Penguin/Vintage p. 161:2 |
| Umgekehrt ist die Ware, die als allgemeines Äquivalent figuriert, von der einheitlichen und daher allgemeinen relativen Wertform der Warenwelt ausgeschlossen. Sollte die Leinwand, d.h. irgendeine in allgemeiner Äquivalentform hefindliche Ware, auch zugleich an der allgemeinen relativen Wertform teilnehmen, so müßte sie sich selbst zum Äquivalent dienen. Wir erhielten dann: 20 Ellen Leinwand = 20 Ellen Leinwand, eine Tautologie, worin weder Wert noch Wertgröße ausgedrückt ist. Um den relativen Wert des allgemeinen Äquivalents auszudrücken, müssen wir vielmehr die Form III umkehren. Es besitzt keine mit den andren Waren gemeinschaftliche relative Wertform, sondern sein Wert drückt sich relativ aus in der endlosen Reihe aller andren Warenkörper. So erscheint jetzt die entfaltete relative Wertform oder Form II als die spezifische relative Wertform der Äquivalentware. | The commodity that plays the role of General equivalent is on the other hand excluded from the uniform and therefore General relative form of value. If the linen, or any other commodity serving as General equivalent, were, at the same time, to share in the relative form of value, it would have to serve as its own equivalent. We should then have: 20 yards of linen = 20 yards of linen, a tautology in which neither value nor its magnitude is expressed. In order to express the relative value of the General equivalent, we must rather reverse form C. This equivalent has no relative form of value in common with other commodities; its value is, rather, expressed relatively in the infinite series of all other physical commodities. Thus the Expanded relative form of value, or form B, now appears as the specific relative form of value of the equivalent commodity. |
| Übergang aus der allgemeinen Wertform zur Geldform | Transition from the General Form of Value to the Money Form |
| MEW23 p. 83:2 | MECW35 p. 80:1, Penguin/Vintage p. 162:1 |
| Die allgemeine Äquivalentform ist eine Form des Werts überhaupt. Sie kann also jeder Ware zukommen. Andrerseits befindet sich eine Ware nur in allgemeiner Äquivalentform (Form III), weil und sofern sie durch alle andren Waren als Äquivalent ausgeschlossen wird. Und erst vom Augenblick, wo diese Ausschließung sich endgültig auf eine spezifische Warenart beschränkt, hat die einheitliche relative Wertform der Warenwelt objektive Festigkeit und allgemein gesellschaftliche Gültigkeit gewonnen. | The General equivalent form is one of the forms of value. Any commodity can therefore be the General equivalent. However whatever commodity it is, it is only in General equivalent form (form C) because and in so far as all other commodities exclude it from their ranks and refer to it as the equivalent. And it is not until this exclusion has once and for all confined itself to one specific kind of commodity, that the uniform relative form of value of the whole world of commodities has gained objective fixity and general social validity. |
| MEW23 p. 83:3/o | MECW35 p. 80:2, Penguin/Vintage p. 162:2 |
| Die spezifische Warenart nun, mit deren Naturalform die Äquivalentform gesellschaftlich verwächst, wird zur Geldware oder funktioniert als Geld. | As for the specific kind of commodity, with whose natural form the equivalent form socially grows together, it becomes the money commodity, or assumes money functions. |
| Es wird ihre spezifisch gesellschaftliche Funktion, und daher ihr gesellschaftliches Monopol, innerhalb der Warenwelt die Rolle des allgemeinen Äquivalents zu spielen. Diesen bevorzugten Platz hat unter den Waren, welche in Form II als besondre Äquivalente der Leinwand figurieren und in Form III ihren relativen Wert gemeinsam in Leinwand ausdrücken eine bestimmte Ware historisch erobert, das Gold. Setzen wir daher in Form III die Ware Gold an die Stelle der Ware Leinwand, so erhalten wir: | Playing the part of General equivalent within the world of commodities becomes its specific social function and consequently its social monopoly. In form B, the commodities figure as Particular equivalents of linen, and in form C they jointly express their relative values in linen; now there is one particular commodity which has historically conquered this favored position: gold. If, then, in form C, we replace the linen with gold, we get: |
| Geldform | Money Form |
| MEW23 p. 84:1 | MECW35 p. 80:3, Penguin/Vintage p. 162:3 |
| \begin{displaymath} \left.\begin{array}{rll} 20&\text{Ellen Leinwand}&= 1&\text{Rock}&= 10&\text{Pfd. Tee}&= 40&\text{Pfd. Kaffee}&= 1&\text{Qrtr. Weizen}&= \frac{1}{2}&\text{Tonne Eisen}&= x&\text{Ware A}&= \end{array} \right\} \shortstack[r]{2 Unzen Gold} \end{displaymath} | \begin{displaymath} \left.\begin{array}{rll} 20&\text{yards of linen}&= 1&\text{coat}&= 10&\text{lb. tea}&= 40&\text{lb. coffee}&= 1&\text{quarter of corn}&= \frac{1}{2}&\text{ton of iron}&= x&\text{commodity A}&= &\text{etc.} \end{array} \right\} \shortstack[r]{2 ounces of gold} \end{displaymath} |
| MEW23 p. 84:2 | MECW35 p. 80:4, Penguin/Vintage p. 162:4 |
| Es finden wesentliche Veränderungen statt beim Übergang von Form I zu Form II, von Form II zu Form III. | Fundamental changes have taken place in the course of the transition from form A to form B and from form B to form C. |
| Dagegen unterscheidet Form IV sich durch nichts von Form III, außer daß jetzt statt Leinwand Gold die allgemeine Äquivalentform besitzt. Gold bleibt in Form IV, was die Leinwand in Form III war—allgemeines Äquivalent. Der Fortschritt besteht nur darin, daß die Form unmittelbarer allgemeiner Austauschbarkeit oder die allgemeine Äquivalentform jetzt durch gesellschaftliche Gewohnheit endgültig mit der spezifischen Naturalform der Ware Gold verwachsen ist. | As against this, there is no difference between forms C and D, except that gold instead of linen has now assumed the General equivalent form. Gold is in form D what linen was in form C: the General equivalent. The advance consists only in that the form of direct and general exchangeability, in other words the General equivalent form, has now by social custom irrevocably become entwined with the specific bodily form of the commodity gold. |
| MEW23 p. 84:3 | MECW35 p. 81:1, Penguin/Vintage p. 162:5/o |
| Gold tritt den andren Waren nur als Geld gegenüber, weil es ihnen bereits zuvor als Ware gegenüberstand. Gleich allen andren Waren funktionierte es auch als Äquivalent, sei es als einzelnes Äquivalent in vereinzelten Austauschakten, sei es als besondres Äquivalent neben andren Warenäquivalenten. Nach und nach funktionierte es in engeren oder weiteren Kreisen als allgemeines Äquivalent. Sobald es das Monopol dieser Stelle im Wertausdruck der Warenwelt erobert hat, wird es Geldware, und erst von dem Augenblick, wo es bereits Geldware geworden ist, unterscheidet sich Form IV von Form III, oder ist die allgemeine Wertform verwandelt in die Geldform. | Gold confronts the other commodities as money only because it previously confronted them as a commodity. Like all other commodities, one of its functions was that of an equivalent, either a Simple equivalent in isolated exchanges, or a Particular equivalent alongside other commodity-equivalents. Gradually it began to serve as General equivalent in narrower or wider circles. As soon as it has won the monopoly of this position in the value expression of the world of commodities, does it become the money commodity. And only from the moment that it has already become the money commodity, does form D differentiate itself from form C, i.e., does the General form of value transform itself into the Money form. |
| MEW23 p. 84:4 | MECW35 p. 81:2, Penguin/Vintage p. 163:1 |
| Der einfache relative Wertausdruck einer Ware, z.B. der Leinwand, in der bereits als Geldware funktionierenden Ware, z.B. dem Gold, ist Preisform. Die „Preisform“ der Leinwand daher: 20 Ellen Leinwand = 2 Unzen Gold oder, wenn 2 Pfd. St. der Münzname von 2 Unzen Gold, 20 Ellen Leinwand = 2 Pfd. St. | The Simple relative expression of the value of some commodity, such as linen, in the commodity which already functions as the money commodity, such as gold, is the price form. The ‘price form’ of the linen is therefore: 20 yards of linen = 2 ounces of gold, or, if 2 ounces of gold when coined give £ 2, 20 yards of linen = £ 2. |
| MEW23 p. 85:1 | MECW35 p. 81:3, Penguin/Vintage p. 163:2 |
| Die Schwierigkeit im Begriff der Geldform beschränkt sich auf das Begreifen der allgemeinen Äquivalentform, also der allgemeinen Wertform überhaupt, der Form III. Form III löst sich rückbezüglich auf in Form II, die entfaltete Wertform, und ihr konstituierendes Element ist Form I: 20 Ellen Leinwand = 1 Rock oder x Ware A = y Ware B. Die einfache Warenform ist daher der Keim der Geldform. | The only difficulty in the comprehension of the Money form is that of grasping the General equivalent form or, more broadly, of the General form of value, form C. Form C can be reduced by working backwards to form B, the Expanded form of value, and its constitutive element is form A: 20 yards of linen = 1 coat or x commodity A = y commodity B. The Simple commodity form is therefore the germ of the Money form. |
| Der Fetischcharakter der Ware und sein Geheimnis | The Fetish-Like Character of the Commodity and its Secret |
| MEW23 p. 85:2 | MECW35 p. 81:4/o, Penguin/Vintage p. 163:3/o |
| Eine Ware scheint auf den ersten Blick ein selbstverständliches, triviales Ding. Ihre Analyse ergibt, daß sie ein sehr vertracktes Ding ist, voll metaphysischer Spitzfindigkeit und theologischer Mucken. | At first glance, a commodity seems to be something obvious and trivial. But its analysis brings out that it is quite complicated, abounding in metaphysical hairsplitting and theological niceties. |
| Soweit sie Gebrauchswert, ist nichts Mysteriöses an ihr, ob ich sie nun unter dem Gesichtspunkt betrachte, daß sie durch ihre Eigenschaften menschliche Bedürfnisse befriedigt oder diese Eigenschaften erst als Produkt menschlicher Arbeit erhält. | So far as it is a use-value, there is nothing mysterious about the commodity, whether we consider it from the point of view that, by its properties, it satisfies human needs, or that it first obtains these properties as the product of human labor. |
| Es ist sinnenklar, daß der Mensch durch seine Tätigkeit die Formen der Naturstoffe in einer ihm nützlichen Weise verändert. Die Form des Holzes z.B. wird verändert, wenn man aus ihm einen Tisch macht. Nichtsdestoweniger bleibt der Tisch Holz, ein ordinäres sinnliches Ding. | The activity by which man changes the forms of the materials of nature in a manner useful to him is entirely accessible to the senses. The form of the wood, for instance, is altered when a table is made out of it. Nevertheless the table is still a piece of wood, an ordinary thing which can be seen and touched. |
| Aber sobald er als Ware auftritt, verwandelt er sich in ein sinnlich übersinnliches Ding. Er steht nicht nur mit seinen Füßen auf dem Boden, sondern er stellt sich allen andren Waren gegenüber auf den Kopf und entwickelt aus seinem Holzkopf Grillen, viel wunderlicher, als wenn er aus freien Stücken zu tanzen begänne.25 | But, as soon as the table steps forth as a commodity, it changes into something that has extrasensory features attached to its sensuous existence. It not only stands with its feet on the ground, but in relation to all other commodities it turns itself on its head, and evolves out if its wooden brain grotesque ideas, far spleenier than if it suddenly were to begin dancing.27 |
| MEW23 p. 85:3/o | MECW35 p. 82:1, Penguin/Vintage p. 164:1 |
| Der mystische Charakter der Ware entspringt also nicht aus ihrem Gebrauchswert. Er entspringt ebensowenig aus dem Inhalt der Wertbestimmungen. | The mystical character of the commodity does not arise, therefore, from its use-value. No more does it spring from the content of the determinations of value. |
| Denn erstens, wie verschieden die nützlichen Arbeiten oder produktiven Tätigkeiten sein mögen, es ist eine physiologische Wahrheit, daß sie Funktionen des menschlichen Organismus sind und daß jede solche Funktion, welches immer ihr Inhalt und ihre Form, wesentlich Verausgabung von menschlichem Hirn, Nerv, Muskel, Sinnesorgan usw. ist. | For in the first place, however varied the useful labors or productive activities might be, it is a physiological truth that they are functions of the human organism, and that each such function, whatever may be its nature or its form, is essentially the expenditure of human brain, nerves, muscles, sense organs, etc. |
| Was zweitens der Bestimmung der Wertgröße zugrunde liegt, die Zeitdauer jener Verausgabung oder die Quantität der Arbeit, so ist die Quantität sogar sinnfällig von der Qualität der Arbeit unterscheidbar. | Secondly, regarding that which underlies the determination of the magnitude of value, namely, the duration of that expenditure or the quantity of labor, this quantity is even palpably distinguishable from the quality of labor. |
| In allen Zuständen mußte die Arbeitszeit, welche die Produktion der Lebensmittel kostet, den Menschen interessieren, obgleich nicht gleichmäßig auf verschiedenen Entwicklungsstufen.26 | In all states of society, the labor time it costs to produce the means of subsistence must necessarily concern mankind, although not to the same degree at different stages of development. |
| 26 Note zur 2. Ausg. Bei den alten Germanen wurde die Größe eines Morgens Land nach der Arbeit eines Tages berechnet und daher der Morgen Tagwerk (auch Tagwanne) (jurnale oder jurnalis, terra jurnalis, jornalis oder diurnalis), Mannwerk, Mannskraft, Mannsmaad, Mannshauet usf. benannt. Sieh Georg Ludwig von Maurer, „Einleitung zur Geschichte der Mark-, Hof-, usw. Verfassung“, München 1854, p. 129 sq. | Note to the 2nd edition. The old Germans counted the area of an acre of land according to a day's labor, and therefore the acre was also called Tagwerk (also Tagwanne) (jurnale or jurnalis, terra jurnalis, jornalis or diurnalis), Mannwerk, Mannskraft, Mannsmaad, Mannshauet etc. Compare Georg Ludwig von Maurer, “Einleitung zur Geschichte der Mark-, Hof-, usw. Verfassung,” München 1854, p. 129 sq. |
| Endlich, sobald die Menschen in irgendeiner Weise füreinander arbeiten, erhält ihre Arbeit auch eine gesellschaftliche Form. | And finally, whenever men work for each other in any way, their labor also assumes a social form. |
| MEW23 p. 86:1 | MECW35 p. 82:2, Penguin/Vintage p. 164:2 |
| Woher entspringt also der rätselhafte Charakter des Arbeitsprodukts, sobald es Warenform annimmt? Offenbar aus dieser Form selbst. | From where, then, arises the mysterious character of the product of labor, as soon as it assumes the form of a commodity? Obviously from this form itself. |
| Die Gleichheit der menschlichen Arbeiten erhält die sachliche Form der gleichen Wertgegenständlichkeit der Arbeitsprodukte, | The equality of all human labors obtains the bodily form of the equal value materiality of all products of labor, |
| … das Maß der Verausgabung menschlicher Arbeitskraft durch ihre Zeitdauer erhält die Form der Wertgröße der Arbeitsprodukte, … | … the measure of labor by time takes the form of the quantity of the value of the commodities, … |
| … endlich die Verhältnisse der Produzenten, worin jene gesellschaftlichen Bestimmungen ihrer Arbeit betätigt werden, erhalten die Form eines gesellschaftlichen Verhältnisses der Arbeitsprodukte. | … and finally the relations between the producers, in which those social determinations of their labors assert themselves and are sustained, take the form of a social relation between the products of labor. |
| MEW23 p. 86:2/o | MECW35 p. 82:3/o, Penguin/Vintage p. 164:3/o |
| Das Geheimnisvolle der Warenform besteht also einfach darin, daß sie den Menschen die gesellschaftlichen Charaktere ihrer eigenen Arbeit als gegenständliche Charaktere der Arbeitsprodukte selbst, als gesellschaftliche Natureigenschaften dieser Dinge zurückspiegelt, | What is mysterious about the commodity form is therefore simply that the social characteristics of men's own labor are reflected back to them as objective characteristics inherent in the products of their labor, as quasi-physical properties of these things, |
| daher also auch das gesellschaftliche Verhältnis der Produzenten zur Gesamtarbeit als ein außer ihnen existierendes gesellschaftliches Verhältnis von Dingen. | and that therefore also the social relation of the producers to the aggregate labor is reflected as a social relation of objects, a relation which exists apart from and outside the producers. |
| Durch dieses Quidproquo werden die Arbeitsprodukte Waren, sinnlich übersinnliche oder gesellschaftliche Dinge. | Through this quid pro quo, the products of labor become commodities, sensuous things which are at the same time extrasensory or social. |
| So stellt sich der Lichteindruck eines Dings auf den Sehnerv nicht als subjektiver Reiz des Sehnervs selbst, sondern als gegenständliche Form eines Dings außerhalb des Auges dar. | In the same way, the impact of light, emanating from some exterior object, on the optic nerve, is perceived not as a subjective stimulation of that nerve, but as the physical shape of the exterior object. |
| Aber beim Sehen wird wirklich Licht von einem Ding, dem äußeren Gegenstand, auf ein andres Ding, das Auge, geworfen. Es ist ein physisches Verhältnis zwischen physischen Dingen. Dagegen hat die Warenform und das Wertverhältnis der Arbeitsprodukte, worin sie sich darstellt, mit ihrer physischen Natur und den daraus entspringenden dinglichen Beziehungen absolut nichts zu schaffen. | In the act of seeing, however, light is in fact transmitted from one thing, the exterior object, to another thing, the eye. It is a physical relation between physical things. As against this, the commodity form of the products of labor, and the value relation in which this form presents itself, have absolutely nothing to do with the physical nature of the products or with any relations they have as physical objects. |
| Es ist nur das bestimmte gesellschaftliche Verhältnis der Menschen selbst, welches hier für sie die phantasmagorische Form eines Verhältnisses von Dingen annimmt. | It is the specific social relation of the people themselves which assumes for them, as in an optical illusion, the form of a relation of things. |
| Um daher eine Analogie zu finden, müssen wir in die Nebelregion der religiösen Welt flüchten. Hier scheinen die Produkte des menschlichen Kopfes mit eignem Leben begabte, untereinander und mit den Menschen im Verhältnis stehende selbständige Gestalten. So in der Warenwelt die Produkte der menschlichen Hand. | In order, therefore, to find an analogy we must take flight into the misty realm of religion. There the products of the human brain seem to be independent beings endowed with a life of their own, which enter into relations with each other and with the human race. So it is in the realm of commodities with the products of people's hands. |
| Dies nenne ich den Fetischismus, der den Arbeitsprodukten anklebt, sobald sie als Waren produziert werden, und der daher von der Warenproduktion unzertrennlich ist. | This I call the fetishism, which sticks to the products of labor as soon as they are produced as commodities, and which is therefore inseparable from the production of commodities. |
| MEW23 p. 87:1 | MECW35 p. 83:1, Penguin/Vintage p. 165:1 |
| Dieser Fetischcharakter der Warenwelt entspringt, wie die vorhergehende Analyse bereits gezeigt hat, aus dem eigentümlichen gesellschaftlichen Charakter der Arbeit, welche Waren produziert. | As the foregoing analysis has already demonstrated, this fetish-like character of the world of commodities has its origin in the peculiar social character of the labor which produces them. |
| MEW23 p. 87:2 | MECW35 p. 83:2/oa, Penguin/Vintage p. 165:2/o |
| Gebrauchsgegenstände werden überhaupt nur Waren, weil sie Produkte voneinander unabhängig betriebener Privatarbeiten sind. Der Komplex dieser Privatarbeiten bildet die gesellschaftliche Gesamtarbeit. Da die Produzenten erst in gesellschaftlichen Kontakt treten durch den Austauch ihrer Arbeitsprodukte, erscheinen auch die spezifisch gesellschaftlichen Charaktere ihrer Privatarbeiten erst innerhalb dieses Austausches. | Objects of utility become commodities only because they are the products of private labors conducted independently of each other. All these private labors together constitute the aggregate social labor. Since the producers do not come into social contact until they exchange the products of their labors, the specific social characteristics of their private labors appear only within this exchange. |
| Oder die Privatarbeiten betätigen sich in der Tat erst als Glieder der gesellschaftlichen Gesamtarbeit durch die Beziehungen, worin der Austausch die Arbeitsprodukte und vermittelst derselben die Produzenten versetzt. | In other words, the private labors take effect, through their activity, as elements of the social aggregate labor only through the connections which the act of exchange establishes between the products and, through the products' mediation, between the producers. |
| Den letzteren erscheinen daher die gesellschaftlichen Beziehungen ihrer Privatarbeiten als das, was sie sind, d.h. nicht als unmittelbar gesellschaftliche Verhältnisse von Personen in ihren Arbeiten selbst, sondern vielmehr als sachliche Verhältnisse der Personen und gesellschaftliche Verhältnisse der Sachen. | To the producers therefore, the social relations between their private labors appear as what they are, i.e., not as direct social relations of persons during their labor processes themselves, but rather as material relations of persons and social relations of things. |
| MEW23 p. 87:3/o | MECW35 p. 84:0b, Penguin/Vintage p. 166:1 |
| Erst innerhalb ihres Austauschs erhalten die Arbeitsprodukte eine von ihrer sinnlich verschiednen Gebrauchsgegenständlichkeit getrennte, gesellschaftlich gleiche Wertgegenständlichkeit. | It is only during the exchange that the products of labor acquire a uniform social objectivity as values, which is distinct from their varied sensuous objectivities as use-values. |
| Diese Spaltung des Arbeitsprodukts in nützliches Ding und Wertding betätigt sich nur praktisch, sobald der Austausch bereits hinreichende Ausdehnung und Wichtigkeit gewonnen hat, damit nützliche Dinge für den Austausch produziert werden, der Wertcharakter der Sachen also schon bei ihrer Produktion selbst in Betracht kommt. Von diesem Augenblick erhalten die Privatarbeiten der Produzenten tatsächlich einen doppelten gesellschaftlichen Charakter. | This division of the product of labor into a useful thing and an embodiment of value is only then carried out in practice when exchange has become sufficiently extensive and important to allow useful things to be produced for the exchange, so that their character as values is already taken into account during production. From this moment on, the labor of the private producer in fact acquires a twofold social character. |
| Sie müssen einerseits als bestimmte nützliche Arbeiten ein bestimmtes gesellschaftliches Bedürfnis befriedigen und sich so als Glieder der Gesamtarbeit, des naturwüchsigen Systems der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit, bewähren. Sie befriedigen andrerseits nur die mannigfachen Bedürfnisse ihrer eignen Produzenten, sofern jede besondere nützliche Privatarbeit mit jeder andren nützlichen Art Privatarbeit austauschbar ist, also ihr gleichgilt. | On the one hand it must, as a specific useful kind of labor, satisfy a specific social need, and thus prove itself as an element of the aggregate labor, as a branch of the spontaneously developed social division of labor. On the other hand, it can satisfy the manifold needs of its own producer only in so far as each particular useful private labor can be exchanged with, i.e., counts as the equal of, every other kind of useful private labor. |
| Die Gleichheit toto coelo verschiedner Arbeiten kann nur in einer Abstraktion von ihrer wirklichen Ungleichheit bestehn, in der Reduktion auf den gemeinsamen Charakter, den sie als Verausgabung menschlicher Arbeitskraft, abstrakt menschliche Arbeit, besitzen. | Equality of entirely different kinds of labor can be arrived at only by an abstraction from their real inequality, by a reduction to the characteristic they have in common, that of being the expenditure of human labor-power, of human labor in the abstract. |
| Das Gehirn der Privatproduzenten spiegelt diesen doppelten gesellschaftlichen Charakter ihrer Privatarbeiten nur wider in den Formen, welche im praktischen Verkehr, im Produktenaustausch erscheinen | The private producer's brain reflects this twofold social character of his private labor only in the forms in which it manifests itself in his practical interactions, the exchange of products. |
| —den gesellschaftlich nützlichen Charakter ihrer Privatarbeiten also in der Form, daß das Arbeitsprodukt nützlich sein muß, und zwar für andre—den gesellschaftlichen Charakter der Gleichheit der verschiedenartigen Arbeiten in der Form des gemeinsamen Wertcharakters dieser materiell verschiednen Dinge, der Arbeitsprodukte. | The socially useful character of his private labor presents itself to the producer in the form that the product of labor has to be useful, not to him but to others, and the social character of equality of the various kinds of labor presents itself in the form of a common value-character possessed by these materially different things, the products of labor. |
| MEW23 p. 88:1 | MECW35 p. 84:1/o, Penguin/Vintage p. 166:2/o |
| Die Menschen beziehen also ihre Arbeitsprodukte nicht aufeinander als Werte, weil diese Sachen ihnen als bloß sachliche Hüllen gleichartig menschlicher Arbeit gelten. Umgekehrt. Indem sie ihre verschiedenartigen Produkte einander im Austausch als Werte gleichsetzen, setzen sie ihre verschiedenen Arbeiten als menschliche Arbeit gleich. Sie wissen das nicht, aber sie tun es.27 | People do not therefore bring the products of their labor in relation to each other as values because they regard these objects as the mere material shells of homogeneous human labor. They proceed in the reverse order: by equating, in the exchange, the different products to each other as values, they equate their own different labors as human labor. They do this without knowing it.29 |
| Es steht daher dem Wert nicht auf der Stirn geschrieben, was er ist. | Value, therefore, does not have it written on its forehead what it is. |
| Der Wert verwandelt vielmehr jedes Arbeitsprodukt in eine gesellschaftliche Hieroglyphe. Später suchen die Menschen den Sinn dieser Hieroglyphe zu entziffern, hinter das Geheimnis ihres eigenen gesellschaftlichen Produkts zu kommen, denn die Bestimmung der Gebrauchsgegenstände als Werte ist ihr gesellschaftliches Produkt so gut wie die Sprache. | Value transforms every product of labor into a social hieroglyphic. Later on, people try to decipher the hieroglyphic, to get behind the secret of their own social product. (The determination of the useful articles as values is their social product as much as language is.) |
| Die späte wissenschaftliche Entdeckung, daß die Arbeitsprodukte, soweit sie Werte, bloß sachliche Ausdrücke der in ihrer Produktion verausgabten menschlichen Arbeit sind, macht Epoche in der Entwicklungsgeschichte der Menschheit, aber verscheucht keineswegs den gegenständlichen Schein der gesellschaftlichen Charaktere der Arbeit. Was nur für diese besondere Produktionsform, die Warenproduktion, gültig ist, daß nämlich der spezifisch gesellschaftliche Charakter der voneinander unabhängigen Privatarbeiten in ihrer Gleichheit als menschliche Arbeit besteht und die Form des Wertcharakters der Arbeitsprodukte annimmt, erscheint, vor wie nach jener Entdeckung, den in den Verhältnissen der Warenproduktion Befangenen ebenso endgültig als daß die wissenschaftliche Zersetzung der Luft in ihre Elemente die Luftform als eine physikalische Körperform bestehen läßt. | The belated scientific discovery that the products of labor, in so far as they are values, are merely the objectified expressions of the human labor expended to produce them, marks an epoch in the history of mankind's development, but by no means banishes the illusion that the social characteristics of labor seem to be physical characteristics of the products. Something which is only valid for this particular form of production (production of commodities), namely, that the specific social character of the independent private labors consists in their equality as human labor and assumes the form of the value-character of the product, appears to those entrapped in the relations of commodity production as a natural fact that cannot be changed. Even after the above-mentioned scientific discovery, the value-character of the product seems an immutable given to them, just as the scientific dissection of the air into its component parts leaves the atmosphere itself unaltered in its physical configuration. |
| MEW23 p. 89:1 | MECW35 p. 85:1/o, Penguin/Vintage p. 167:1/o |
| Was die Produktentauscher zunächst praktisch interessiert, ist die Frage, wieviel fremde Produkte sie für das eigne Produkt erhalten, in welchen Proportionen sich also die Produkte austauschen. | The first thing the producers need to know in practice when they exchange their products is, how much of the other products will they get for their own—in which proportions can the products be exchanged? |
| Sobald diese Proportionen zu einer gewissen gewohnheitsmäßigen Festigkeit herangereift sind, scheinen sie aus der Natur der Arbeitsprodukte zu entspringen, so daß z.B. eine Tonne Eisen und 2 Unzen Gold gleichwertig, wie ein Pfund Gold und ein Pfund Eisen trotz ihrer verschiednen physikalischen und chemischen Eigenschaften gleich schwer sind. | As soon as these proportions have attained a certain customary fixity, they seem to spring from the nature of the products. That one ton of iron and two ounces of gold have equal value is is considered a similar fact as that a pound of gold and a pound of iron are equal in weight, despite their different physical and chemical properties. |
| In der Tat befestigt sich der Wertcharakter der Arbeitsprodukte erst durch ihre Betätigung als Wertgrößen. | Indeed, the value character of the products of labor affirms itself only through their play as magnitudes of value. |
| Die letzteren wechseln beständig, unabhängig vom Willen, Vorwissen und Tun der Austauschenden. Ihre eigne gesellschaftliche Bewegung besitzt für sie die Form einer Bewegung von Sachen, unter deren Kontrolle sie stehen, statt sie zu kontrollieren. | These magnitudes vary continually, independently of the will, foreknowledge and actions of the exchangers. Their own social movement has for them the form of a movement of things—things which, far from being under their control, in fact control them. |
| Es bedarf vollständig entwickelter Warenproduktion, bevor aus der Erfahrung selbst die wissenschaftliche Einsicht herauswächst, daß die unabhängig voneinander betriebenen, aber als naturwüchsige Glieder der gesellschaftlichen Teilung der Arbeit allseitig voneinander abhängigen Privatarbeiten fortwährend auf ihr gesellschaftlich notwendiges Maß reduziert werden, … | The production of commodities must be fully developed before the scientific insight emerges, from experience itself, that all the different kinds of private labor (which are carried on independently of each other, and yet, as spontaneously developed branches of the social division of labor, are all-round dependent on each other) are continually being reduced to the measure in which they are socially necessary. |
| … weil sich in den zufälligen und stets schwankenden Austauschverhältnissen ihrer Produkte die zu deren Produktion gesellschaftlich notwendige Arbeitszeit als regelndes Naturgesetz gewaltsam durchsetzt, wie etwa das Gesetz der Schwere, wenn einem das Haus über dem Kopf zusammenpurzelt.28 | In the accidental and ever-fluctuating exchange proportions between the products, the labor-time socially necessary to produce them asserts itself violently as a regulative law of nature. This law asserts itself like the law of gravity asserts itself when a person's house collapses on top of him.30 |
| 28 “Was soll man von einem Gesetz denken, das sich nur durch periodische Revolutionen durchsetzen kann? Es ist eben ein Naturgesetz, das auf der Bewußtlosigkeit der Beteiligten beruht.” Friedrich Engels, \oan{Umrisse zu einer Kritik der Nationalökonomie, in Deutsch-Französische Jahrbücher, edited by Arnold Ruge and Karl Marx, Paris, 1844} {\mew{{3}{433/34}}{}{{1}{515:0}}}. | 30 ‘What are we to think of a law which can only assert itself through periodic crises? Well, it is a natural law that is based on the lack of awareness of the people who are subjected to it’. {\mew{{3}{433/34}}{}{{1}{515:0}}}. |
| Die Bestimmung der Wertgröße durch die Arbeitszeit ist daher ein unter den erscheinenden Bewegungen der relativen Warenwerte verstecktes Geheimnis. Seine Entdeckung hebt den Schein der bloß zufälligen Bestimmung der Wertgrößen der Arbeitsprodukte auf, aber keinesfalls ihre sachliche Form. | The determination of the magnitude of value by labor-time is therefore a secret hidden under the apparent movements of the relative magnitudes of commodity values. Its discovery destroys the semblance of a merely accidental determination of the magnitude of the values of the products of labor, but by no means abolishes the objectified form in which this determination takes place. |
| MEW23 p. 89:2/o | MECW35 p. 86:1/o, Penguin/Vintage p. 168:1/o |
| Das Nachdenken über die Formen des menschlichen Lebens, also auch ihre wissenschaftliche Analyse, schlägt überhaupt einen der wirklichen Entwicklung entgegengesetzten Weg ein. Es beginnt post festum und daher mit den fertigen Resultaten des Entwicklungsprozesses. | Man's thought about the forms of social life, and therefore also his scientific analysis of these forms, takes a course directly opposite to the actual development of these forms. He begins ‘after the feast’ with the completed results of the development process. |
| Die Formen, welche Arbeitsprodukte zu Waren stempeln und daher der Warenzirkulation vorausgesetzt sind, besitzen bereits die Festigkeit von Naturformen des gesellschaftlichen Lebens, bevor die Menschen sich Rechenschaft zu geben suchen nicht über den historischen Charakter dieser Formen, die ihnen vielmehr bereits als unwandelbar gelten, sondern über deren Gehalt. | The social forms which stamp products as commodities, which they therefore must possess before they can circulate as commodities, have already acquired the fixity of natural forms of social life, before man seeks to give an account, not of the historical character of these forms—for in his eyes they have already become immutable—but of their content. |
| So war es nur die Analyse der Warenpreise, die zur Bestimmung der Wertgröße, nur der gemeinschaftliche Geldausdruck der Waren, der zur Fixierung ihres Wertcharakters führte. | It was only the analysis of the prices of commodities which led to the determination of the magnitude of value, and only the common expression of all commodities in money which led to the fixation of their character as values. |
| Es ist aber ebendiese fertige Form—die Geldform—der Warenwelt, welche den gesellschaftlichen Charakter der Privatarbeiten und daher die gesellschaftlichen Verhältnisse der Privatarbeiter sachlich verschleiert, statt sie zu offenbaren. | It is however precisely this finished form of the world of commodities—the money form—which conceals the social character of private labor and therefore the social relations between the private producers behind quasi-physical properties of things, instead of revealing these relations plainly. |
| Wenn ich sage, Rock, Stiefel, usw.\ beziehen sich auf Leinwand als die allgemeine Verkörperung abstrakter menschlicher Arbeit, so springt die Verrücktheit dieses Ausdrucks ins Auge. Aber wenn die Produzenten von Rock, Stiefel, usw. diese Waren auf Leinwand—oder auf Gold und Silber, was nichts an der Sache ändert—als allgemeines Äquivalent beziehen, erscheint ihnen die Beziehung ihrer Privatarbeiten zu der gesellschaftlichen Gesamtarbeit genau in dieser verrückten Form. | If I say that coats or boots relate to linen as the general incarnation of abstract human labor, it is plain how bizarre an expression this is. The producers of coats and boots, however, when they relate their commodities to linen (or to gold and silver, which does not change the matter in the least) as the General equivalent, experience and express the relation of their own private labor to the aggregate labor of society in exactly this bizarre form. |
| MEW23 p. 90:1 | MECW35 p. 87:1, Penguin/Vintage p. 169:1 |
| Derartige Formen bilden eben die Kategorien der bürgerlichen Ökonomie. | It is precisely forms of this kind which yield the categories for bourgeois economics. |
| Es sind gesellschaftlich gültige, also objektive Gedankenformen für die Produktionsverhältnisse dieser historisch bestimmten gesellschaftlichen Produktionsweise, der Warenproduktion. | These categories are socially accepted, and therefore objective, forms of thought for the relations of production of this historically determined social mode of production, namely, commodity production. |
| Aller Mystizismus der Warenwelt, all der Zauber und Spuk, welcher Arbeitsprodukte auf Grundlage der Warenproduktion umnebelt, verschwindet daher sofort, sobald wir zu andren Produktionsformen flüchten. | The whole mystery of commodities, all the magic and necromancy that surrounds the products of labor on the basis of commodity production, vanishes therefore as soon as we take refuge in other forms of production. |
| MEW23 p. 93:1/o | MECW35 p. 90:1–91:0, Penguin/Vintage p. 172:1/o |
| Für eine Gesellschaft von Warenproduzenten, deren allgemein gesellschaftliches Produktionsverhältnis darin besteht, sich zu ihren Produkten als Waren, also als Werten zu verhalten, und in dieser sachlichen Form ihre Privatarbeiten aufeinander zu beziehen als gleiche menschliche Arbeit, ist das Christentum, mit seinem Kultus des abstrakten Menschen, namentlich in seiner bürgerlichen Entwicklung, dem Protestantismus, Deismus usw., die entsprechendste Religionsform. | For a society of commodity producers, whose general social relation of production consists in the fact that they treat their products as commodities, hence as values, and in this objectified form bring their private labors into relation with each other as homogeneous human labor, Christianity with its religious cult of the abstract human, especially in its bourgeois development, i.e., in Protestantism, Deism, etc., is the most fitting form of religion. |
| In den altasiatischen, antiken usw. Produktionsweisen spielt die Verwandlung des Produkts in Ware, und daher das Dasein des Menschen als Warenproduzenten, eine untergeordnete Rolle, die jedoch um so bedeutender wird, je mehr die Gemeinwesen in das Stadium ihres Untergangs treten. Eigentliche Handelsvölker existieren nur in den Intermundien der alten Welt, wie Epikurs Götter, oder wie Juden in den Poren der polnischen Gesellschaft. | In the ancient Asiatic, classical-antique, and other such modes of production, the transformation of the product into a commodity, and therefore individuals in the capacity of commodity producers, play a subordinate role—although this role increases in importance as these communities approach nearer and nearer to the stage of their dissolution. Trading nations, properly so called, exist only in the interstices of the ancient world, like the gods of Epicurus in the intermundia, or Jews in the pores of Polish society. |
| Jene alten gesellschaftlichen Produktionsorganismen sind außerordentlich viel einfacher und durchsichtiger als der bürgerliche, aber sie beruhen entweder auf der Unreife des individuellen Menschen, der sich von der Nabelschnur des natürlichen Gattungszusammenhangs mit andren noch nicht losgerissen hat, oder auf unmittelbaren Herrschafts- und Knechtschaftsverhältnissen. Sie sind bedingt durch die niedrige Entwicklungsstufe der Produktivkräfte der Arbeit und entsprechend befangene Verhältnisse der Menschen innerhalb ihres materiellen Lebenserzeugungsprozesses, daher zueinander und zur Natur. Diese wirkliche Befangenheit spiegelt sich ideell wider in den alten Natur- und Volksreligionen. | Those ancient social production-organisms are a lot simpler and more transparent than those of bourgeois society. But they are based either on the immaturity of humans as individuals, who have not yet torn themselves loose from the umbilical cord of their natural species-connection with other humans, or on direct relations of dominance and servitude. They are conditioned by a low stage of development of the productive powers of labor, and by correspondingly limited relations of men within the process of creating and reproducing their material life, hence also between each other and between man and nature. These real limitations are reflected in the ancient worship of nature, and in other elements of tribal religions. |
| Der religiöse Widerschein der wirklichen Welt kann überhaupt nur verschwinden, sobald die Verhältnisse des praktischen Werkeltagslebens den Menschen tagtäglich durchsichtig vernünftige Beziehungen zueinander und zur Natur darstellen. Die Gestalt des gesellschaftlichen Lebensprozesses, d.h. des materiellen Produktionsprozesses, streift nur ihren mystischen Nebelschleier ab, sobald sie als Produkt frei vergesellschafteter Menschen unter deren bewußter planmäßiger Kontrolle steht. | The echo of the real world in religions of any kind can fade away only when the relations of everyday practical activity present themselves to the individuals all the time as transparently rational interactions with each other and with nature. The mystical veil will not be lifted from the countenance of the social life-process, i.e., of the process of material production, until it becomes the product of freely associated men, and stands under their conscious and planned control. |
| Dazu ist jedoch eine materielle Grundlage der Gesellschaft erheischt oder eine Reihe materieller Existenzbedingungen, welche selbst wieder das naturwüchsige Produkt einer langen und qualvollen Entwicklungsgeschichte sind. | This, however, requires that society possess a material foundation, or a number of material conditions of existence, which in their turn are the natural and spontaneous product of a long and painful historical development. |
| MEW23 p. 94:1/oo | MECW35 p. 91:1/o, Penguin/Vintage p. 173:1/oo |
| Die politische Ökonomie hat nun zwar, wenn auch unvollkommen,31 Wert und Wertgröße analysiert und den in diesen Formen versteckten Inhalt entdeckt. Sie hat niemals auch nur die Frage gestellt, warum dieser Inhalt jene Form annimmt, warum sich also die Arbeit im Wert und das Maß der Arbeit durch ihre Zeitdauer in der Wertgröße des Arbeitsprodukts darstellt?32 Formen, denen es auf der Stirn geschrieben steht, daß sie einer Gesellschaftformation angehören, worin der Produktionsprozeß die Menschen, der Mensch noch nicht den Produktionsprozeß bemeistert, gelten ihrem bürgerlichen Bewußtsein für ebenso selbstverständliche Naturnotwendigkeit als die produktive Arbeit selbst. | Political economy has indeed, however incompletely,33 analyzed value and its magnitude, and has uncovered the content concealed within these forms. But it has never once asked why this content takes that form, that is to say, why labor is expressed in value, and why the measure of labor by its duration is expressed in the magnitude of the value of the product.34 These forms, which have it written on their foreheads that they belong to a social formation in which the production process has the mastery over men, and man does not yet master the production process, are considered by the political economists' bourgeois consciousness to be self-evident and nature-imposed necessities, just as necessary as productive labor itself. |
| 31 Das Unzulängliche in Ricardo's Analyse der Wertgröße—und es ist die beste—wird man aus dem dritten und vierten Buch dieser Schrift ersehn. | 33 The insufficiency of Ricardo's analysis of the magnitude of value—and his analysis is by far the best—will become apparent from the third and fourth books of this work. |
| 31 Was aber den Wert überhaupt betrifft, so unterscheidet die klassische politische Ökonomie nirgendwo ausdrücklich und mit klarem Bewußtsein die Arbeit, die sich im Wert, von derselben Arbeit, die sich im Gebrauchswert ihres Produkts darstellt. | 33 As regards value itself, classical political economy nowhere makes the explicit and consciously clear distinction between the labor represented in the value of a product and the same labor manifest in its use-value. |
| 31 Sie macht natürlich den Unterschied tatsächlich, da sie die Arbeit das einemal quantitativ, das andremal qualitativ betrachtet. Aber es fällt ihr nicht ein, daß bloß quantitativer Unterschied der Arbeiten ihre qualitative Einheit oder Gleichheit voraussetzt, also ihre Reduktion auf abstrakt menschliche Arbeit. | 33 Of course the classical economists do, in actual fact, make this distinction, for they treat labor sometimes from its quantitative aspect, and at other times qualitatively. It does not occur to them that a purely quantitative difference between different kinds of labor presupposes their qualitative unity or equality, and therefore their reduction to abstract human labor. |
| 32 Es ist einer der Grundmängel der klassischen politischen Ökonomie, daß es ihr nie gelang, aus der Analyse der Ware und spezieller des Warenwerts die Form des Werts, die ihn eben zum Tauschwert macht, herauszufinden. Gerade in ihren besten Repräsentanten, wie A. Smith und Ricardo, behandelt sie die Wertform als etwas ganz Gleichgültiges oder der Natur der Ware selbst äußerliches. | 34 It is one of the chief failings of classical political economy that it has never pursued the analysis of commodities and more specifically of commodity value to the point where it yields the form of value, i.e., that what turns value into exchange-value. Even its best representatives, Adam Smith and Ricardo, treat the form of value as something quite indifferent or extraneous to the nature of the commodity itself. |
| 32 Der Grund ist nicht allein, daß die Analyse der Wertgröße ihre Aufmerksamkeit ganz absorbiert. Er liegt tiefer. Die Wertform des Arbeitsprodukts ist die abstrakteste, aber auch allgemeinste Form der bürgerlichen Produktionsweise, die hierdurch als eine besondere Art gesellschaftlicher Produktion und damit zugleich historisch charakterisiert wird. Versieht man sie daher für die ewige Naturform gesellschaftlicher Produktion, so übersieht man notwendig auch das Spezifische der Wertform, also der Warenform, weiter entwickelt in der Geldform, Kapitalform usw. | 34 The reason for this is not solely that their attention is entirely absorbed by the analysis of the magnitude of value. It lies deeper. The value form of the product of labor is the most abstract, but also the most general form of the bourgeois mode of production. It characterizes this mode of production as a particular species of social production, and therewith as one of a historical and transitory character. If one considers it to be the eternal natural form of social production, one necessarily overlooks the specificity of the value form as well—and consequently that of the commodity form, together with its further developments, the money form, the capital form, etc. |
| 32 Man findet daher bei Ökonomen, welche über das Maß der Wertgröße durch Arbeitszeit durchaus übereinstimmen, die kunterbuntesten und widersprechendsten Vorstellungen von Geld, d.h. der fertigen Gestalt des allgemeinen Äquivalents. Dies tritt schlagend hervor z.B. bei der Behandlung des Bankwesens, wo mit den gemeinplätzlichen Definitionen des Geldes nicht mehr ausgereicht wird. Im Gegensatz entsprang daher ein restauriertes Merkantilsystem (Ganilh usw.), welches im Wert nur die gesellschaftliche Form sieht oder vielmehr nur ihren substanzlosen Schein.— | 34 That is why certain economists who are entirely agreed that labor-time is the measure of the magnitude of value, have the strangest and most contradictory notions concerning money, the universal equivalent in its finished form. This emerges sharply when they deal with banking, where the commonplace definitions of money will no longer do. Hence there has arisen in opposition to the classical economists a restored Mercantilist System (Ganilh etc.), which sees in value only the social form, or rather the insubstantial ghost of that form.— |
| 32 Um es ein für allemal zu bemerken, verstehe ich unter klassischer politischer Ökonomie alle Ökonomie seit W. Petty, die den innern Zusammenhang der bürgerlichen Produktionsverhältnisse erforscht im Gegensatz zur Vulgärökonomie, die sich nur innerhalb des scheinbaren Zusammenhangs herumtreibt, für eine plausible Verständlichmachung der sozusagen gröbsten Phänomene und den bürgerlichen Hausbedarf das von der wissenschaftlichen Ökonomie längst gelieferte Material stets von neuem wiederkaut, im übrigen aber sich darauf beschränkt, die banalen und selbstgefälligen Vorstellungen der bürgerlichen Produktionsagenten von ihrer eignen besten Welt zu systematisieren, pedantisieren und als ewige Wahrheiten zu proklamieren. | 34 Let me point out once and for all that by classical political economy I mean all the economists who, since the time of W. Petty, have investigated the real inner structure of bourgeois relations of production, as opposed to the vulgar economists who only flounder around within the apparent structure of those relations, ceaselessly ruminate on the materials long since provided by scientific political economy, in order to lend plausibility to the crudest phenomena for bourgeois daily food. Apart from this, the vulgar economists confine themselves to systematizing in a pedantic way, and proclaiming for everlasting truths, the banal and complacent notions held by the bourgeois agents of production about their own world, which is to them the best possible one. |
| Vorbürgerliche Formen des gesellschaftlichen Produktionsorganismus werden daher von ihr behandelt wie etwa von den Kirchenvätern vorchristliche Religionen.33 | Hence the pre-bourgeois forms of the social organization of production are treated by political economy in much the same way as pre-Christian religions were treated by the Fathers of the Church.35 |
| 33 „Die Ökonomen verfahren auf eine sonderbare Art. Es gibt für sie nur zwei Arten von Institutionen, künstliche und natürliche. Die Institutionen des Feudalismus sind künstliche Institutionen, die der Bourgeoisie natürliche. Sie gleichen darin den Theologen, die auch zwei Arten von Religionen unterscheiden. Jede Religion, die nicht die ihre ist, ist eine Erfindung der Menschen, während ihre eigene Religion eine Offenbarung Gottes ist.—Somit hat es eine Geschichte gegeben, aber es gibt keine mehr.“ (Karl Marx, Misère de la philosophie. Réponse à la philosophie de la misère de M. Proudhon, 1847, p. 113.) | 35 “The economists have a singular way of proceeding. For them, there are only two kinds of institutions, artificial and natural. The institutions of feudalism are artificial institutions, those of the bourgeoisie are natural institutions. In this they resemble the theologians, who likewise establish two kinds of religion. Every religion which is not theirs in an invention of men, while their own is an emanation of God \Dots{} Thus there has been history, but there is no longer any.” (Karl Marx, Misère de la philosophie. Réponse à la philosophie de la misère de M. Proudhon, 1847, p. 113). |
| 33 Wahrhaft drollig ist Herr Bastiat, der sich einbildet, die alten Griechen und Römer hätten nur von Raub gelebt. Wenn man aber viele Jahrhunderte durch von Raub lebt, muß doch beständig etwas zu rauben da sein oder der Gegenstand des Raubes sich fortwährend reproduzieren. Es scheint daher, daß auch Griechen und Römer einen Produktionsprozeß hatten, also eine Ökonomie, welche ganz so die materielle Grundlage ihrer Welt bildete wie die bürgerliche Ökonomie die der heutigen Welt. Oder meint Bastiat etwa, daß eine Produktionsweise, die auf der Sklavenarbeit beruht, auf einem Raubsystem ruht? Er stellt sich dann auf gefährlichen Boden. Wenn ein Denkriese wie Aristoteles in seiner Würdigung der Sklavenarbeit irrte, warum sollte ein Zwergökonom, wie Bastiat, in seiner Würdigung der Lohnarbeit richtig gehn? | 35 Truly comical is M. Bastiat, who imagines that the ancient Greeks and Romans lived by plunder alone. For if people live by plunder for centuries there must, after all, always be something there to plunder; in other words, the objects of plunder must be continually reproduced. It seems, therefore, that even the Greeks and the Romans had a process of production, hence an economy, which constituted the material basis of their world as much as the bourgeois economy constitutes that of the present-day world. Or perhaps Bastiat means that a mode of production based on the labor of slaves is based on a system of plunder? In that case he is on dangerous ground. If a giant thinker like Aristotle could err in his assessment of slave labor, why should a dwarf economist like Bastiat be right in his assessment of wage labor? |
| 33 Ich ergreife diese Gelegenheit, um einen Einwand, der mir beim Erscheinen meiner Schrift “Zur Kritik der Pol. Oekonomie”, 1859, von einem deutsch-amerikanischen Blatte gemacht wurde, kurz abzuweisen. Es sagte, meine Ansicht, daß die bestimmte Produktionsweise und die ihr jedesmal entsprechenden Produktionsverhältnisse, kurz “die ökonomische Struktur der Gesellschaft die reale Basis sei, worauf sich ein juristischer und politische Überbau erhebe und welcher bestimmte gesellschaftliche Bewußtseinsformen entsprächen”, daß “die Produktionsweise des materiellen Lebens den sozialen, politischen und geistigen Lebensprozeß überhaupt bedinge”,—alles dies sei zwar richtig für die heutige Welt, wo die materiellen Interessen, aber weder für das Mittelalter, wo der Katholizismus, noch für Athen und Rom, wo die Politik herrschte. | 35 I seize this opportunity of briefly refuting an objection made by a German-American publication to my work A Contribution to the Critique of Political Economy, 1859. My view is that each particular mode of production, and the relations of production corresponding to it at every given moment, in short ‘the economic structure of society’, is ‘the real foundation, on which arises a legal and political superstructure and to which correspond definite forms of social consciousness’, and that ‘the mode in which material life is produced conditions the general process of social, political and intellectual life’. In the opinion of the German-American publication this is all very true for our own times, in which material interests are preponderant, but not for the Middle Ages, dominated by Catholicism, nor for Athens and Rome, dominated by politics. |
| 33 Zunächst ist es befremdlich, daß jemand vorauszusetzen beliebt, diese weltbekannten Redensarten über Mittelalter und antike Welt seien irgend jemand unbekannt geblieben. | 35 In the first place, it strikes us as odd that anyone should suppose that these well-worn phrases about the Middle Ages and the ancient world were unknown to anyone else. |
| 33 Soviel ist klar, daß das Mittelalter nicht vom Katholizismus und die antike Welt nicht von der Politik leben konnte. Die Art und Weise, wie sie ihr Leben gewannen, erklärt umgekehrt, warum dort die Politik, hier der Katholizismus die Hauptrolle spielt. Es gehört übrigens wenig Bekanntschaft z.B. mit der Geschichte der römischen Republik dazu, um zu wissen, daß die Geschichte des Grundeigentums ihre Geheimgeschichte bildet. Andrerseits hat schon Don Quixote den Irrtum gebüßt, daß er die fahrende Ritterschaft mit allen ökonomischen Formen der Gesellschaft gleich verträglich wähnte. | 35 One thing is clear: the Middle Ages could not live on Catholicism, nor could the ancient world on politics. On the contrary, it is the manner in which they gained their livelihood which explains why in one case politics, in the other case Catholicism, played the main role. Regarding the Roman Republic, for instance, one needs no more than a slight acquaintance with its history to be aware that its secret history is the history of landed property. On the other hand, already Don Quixote had to pay for the mistake of believing that knight erranty was equally compatible with all economic forms of society. |
| MEW23 p. 97:1 | MECW35 p. 93:1, Penguin/Vintage p. 176:1 |
| Wie sehr ein Teil der Ökonomen von dem der Warenwelt anklebenden Fetischismus oder dem gegenständlichen Schein der gesellschaftlichen Arbeitsbestimmungen getäuscht wird, beweist u.a. der langweilig abgeschmackte Zank über die Rolle der Natur in der Bildung des Tauschwerts. Da Tauschwert eine bestimmte gesellschaftliche Manier ist, die auf ein Ding verwandte Arbeit auszudrücken, kann er nicht mehr Naturstoff enthalten wie etwa der Wechselkurs. | How utterly some economists are deceived by the fetishism attached to the world of commodities, or by the objective appearance of the social characteristics of labor, is shown, among other things, by the dull and tedious dispute over the part played by nature in the formation of exchange-value. Since exchange-value is a specific social manner of expressing the labor bestowed on a thing, it can have no more natural content than do, for example, international currency exchange rates. |
| MEW23 p. 97:2 | MECW35 p. 93:2, Penguin/Vintage p. 176:2 |
| Da die Warenform die allgemeinste und unentwickeltste Form der bürgerlichen Produktion ist, weswegen sie früh auftritt, obgleich nicht in derselben herrschenden, also charakteristischen Weise wie heutzutag, scheint ihr Fetischcharakter noch relativ leicht zu durchschauen. Bei konkreteren Formen verschwindet selbst dieser Schein der Einfachheit. Woher die Illusionen des Monetarsystems? Es sah dem Gold und Silber nicht an, daß sie als Geld ein gesellschaftliches Produktionsverhältnis darstellen, aber in der Form von Naturdingen mit sonderbar gesellschaftlichen Eigenschaften. Und die moderne Ökonomie, die vornehm auf das Monetarsystem herabgrinst, wird ihr Fetischismus nicht handgreiflich, sobald sie das Kapital behandelt? Seit wie lange ist die physiokratische Illusion verschwunden, daß die Grundrente aus der Erde wächst, nicht aus der Gesellschaft? | As the commodity-form is the most general and the least developed form of bourgeois production, it makes its appearance at an early date, though not in the same predominant and therefore characteristic manner as nowadays. Hence its fetish character seems still relatively easy to penetrate. But when we come to more concrete forms, not even the appearance of simplicity remains. Where did the illusions of the Monetary System come from? The adherents of the Monetary System did not see that gold and silver, as money, represent a social relation of production, albeit in the form of natural objects with peculiar social properties. And what of modern political economy, which looks down so disdainfully on the Monetary System? Does not its fetishism become quite palpable as soon as it deals with capital? How long is it since the disappearance of the Physiocratic illusion that ground rent grows out of the soil not out of society? |
| MEW23 p. 97:3 | MECW35 p. 93:3/o, Penguin/Vintage p. 176:3/o |
| Um jedoch nicht vorzugreifen, genüge hier noch ein Beispiel bezüglich der Warenform selbst. Könnten die Waren sprechen, so würden sie sagen, unser Gebrauchswert mag den Menschen interessieren. Er kommt uns nicht als Dingen zu. Was uns aber dinglich zukommt, ist unser Wert. Unser eigner Verkehr als Warendinge beweist das. Wir beziehn uns nur als Tauschwerte aufeinander. | But, to avoid anticipating, we will content ourselves here with one more example concerning the commodity-form itself. If commodities could speak, they would say this: our use-value may interest humans, but it does not belong to us as objects. What does belong to us as objects, however, is our value. Our own intercourse as commodities proves it. We relate to each other only as exchange-values. |
| Man höre nun, wie der Ökonom aus der Warenseele heraus spricht: | Now listen how the economist makes himself the mouthpiece of the commodities: |
| MEW23 p. 97:3 | MECW35 p. 94:1, Penguin/Vintage p. 177:1 |
| “Wert” (Tauschwert) “ist Eigenschaft der Dinge, Reichtum” (Gebrauchswert) “des Menschen. Wert in diesem Sinn schließt notwendig Austausch ein, Reichtum nicht.”34 | ‘Value (i.e. exchange-value) is a property of things, riches (i.e. use-value) of man. Value, in this sense, necessarily implies exchanges, riches do not.’36 |
| MEW23 p. 97:3 | MECW35 p. 94:2, Penguin/Vintage p. 177:2 |
| „Reichtum“ (Gebrauchswert) „ist ein Attribut des Menschen, Wert ein Attribut der Waren. Ein Mensch oder ein Gemeinwesen ist reich; eine Perle oder Diamant ist wertvoll \Dots{} Eine Perle oder Diamant hat Wert als Perle oder Diamant.“35 | ‘Riches (use-value) are the attribute of man, value is the attribute of commodities. A man or a community is rich, a pearl or a diamond is valuable \Dots{} A pearl or a diamond has value as pearl or diamond.’37 |
| MEW23 p. 98:1–2 | MECW35 p. 94:3, Penguin/Vintage p. 177:3–4 |
| Bisher hat noch kein Chemiker Tauschwert in Perle oder Diamant entdeckt. Die ökonomischen Entdecker dieser chemischen Substanz, die besondren Anspruch auf kritische Tiefe machen, finden aber, daß der Gebrauchswert der Sachen unabhängig von ihren sachlichen Eigenschaften, dagegen ihr Wert ihnen als Sachen zukommt. Was sie hierin bestätigt, ist der sonderbare Umstand, daß der Gebrauchswert der Dinge sich für den Menschen ohne Austausch realisiert, also im unmittelbaren Verhältnis zwischen Ding und Mensch, ihr Wert umgekehrt nur im Austausch, d.h. in einem gesellschaftlichen Prozeß. | So far no chemist has ever discovered exchange-value in pearl or diamond. The economists who claim to have discovered this chemical substance with their special critical acumen, come to the conclusion that the use-value of material objects belongs to these objects independently of their material properties, while their value, on the other hand, forms a part of them as objects. What confirms them in this view is the curious fact that the use-value of a thing is realized for the humans without exchange, i.e., in the direct relation between thing and person, while, inversely, its value is realized only in exchange, i.e., in a social process. |
| Wer erinnert sich hier nicht des guten Dogberry, der den Nachtwächter Seacoal belehrt: | Who would not be reminded at this point of the advice given by the good Dogberry to the night-watchman Seacoal? |
| “Ein gut aussehender Mann zu sein ist eine Gabe der Umstände, aber lesen und schreiben zu können kommt von Natur.”36 | ‘To be a well-favored man is the gift of fortune; but reading and writing comes by nature.’38 |
| 36 Der Verfasser der „Observations“ und S. Bailey beschuldigen Ricardo, er habe den Tauschwert aus einem nur Relativen in etwas Absolutes verwandelt. Umgekehrt. Er hat die Scheinrelativität, die diese Dinge, Diamant und Perlen z.B., als Tauschwerte besitzen, auf das hinter dem Schein verborgne wahre Verhältnis reduziert, auf ihre Relativität als bloße Ausdrücke menschlicher Arbeit. Wenn die Ricardianer dem Bailey grob, aber nicht schlagend antworten, so nur, weil sie bei Ricardo selbst keinen Aufschluß über den inneren Zusammenhang zwischen Wert und Wertform oder Tauschwert fanden. | 38 Both the author of Observations etc. and S. Bailey accuse Ricardo of converting exchange-value from something merely relative into something absolute. He did exactly the reverse. He reduced the seeming relativity, which these things (diamond, pearls, etc.) possess as exchange-values to the true relation hidden behind this semblance, namely their relativity as mere expressions of human labor. If the followers of Ricardo answer Bailey rudely, but not convincingly, this is because they are unable to find in Ricardo's own works any elucidation of the inner connection between value and the form of value (exchange-value). |